"Nene, quedate quieto que pareciera que tenés shipilkes en el tujes!", solía decirme mi Bobe.
Claro, aunque me decía que la traducción de Shpilkes del Idish al español era “hormigas en la cola”, su etimología indica que se trata de “agujas o alfileres”.
Es por eso que a una persona que tiene la energía desbordada, que se lo ve inquieto, moviéndose de aquí para allá, sin poder controlar sus emociones se indica–de un modo simpático y ameno- que tiene “shpilkes”, como si las hormigas estuvieran haciéndole cosquillas dentro del pantalón o agujas y alfileres lo pincharan y lo hicieran saltar.
Entonces, Shpilkes sirve para señalar a la persona que se encuentra inquieta, alterada, agitada tanto por motivos que le preocupan o entristecen como por alegrías, nuevos desafíos o ante ciertas situaciones especiales.
Te contamos que Shpilkes no tiene singular, es decir sólo se utiliza en plural, claro está que con una sola hormiga o aguja no bastaría para indicar que una persona está acelerada ;)