Noticias DelaCole


05-07-2011

Para dar un mayor cuidado los médicos israelíes aprenden idish y árabe

El personal hospitalario está aprendiendo ambas lenguas y otras, y sensibilidad cultural para acortar las diferencias con las comunidades que cuidan.

Según uno de los médicos que inició el programa: “Hay miembros de la comunidad haredi que son capaces de expresar sus molestia más fácilmente en idish, y deberíamos hacer que la comunicación les sea más fácil”.

Jerusalem cumple con el compromiso religioso de visitar a los enfermos. Sin embargo, pacientes de las comunidades de habla idish que necesitan tratamiento médico a veces tienen dificultades en comunicarse con doctores en hebreo, lengua que utilizan solo para sus plegarias.

En la última década ha habido un aumento de concientización en países de Occidente sobre la importancia de entrenar equipos de interpretación médica para mejorar la comunicación entre doctores y pacientes de diferentes culturas.

El sistema médico de Israel, un país de absorción de inmigrantes, ha recientemente instituido un programa de entrenamiento especial. Luego de la apertura de los cursos de interpretación en árabe, ruso y amárico, el mes pasado se abrió el primer taller para entrenar a intérpretes en Jerusalem sobre el idish.

“El sistema de salud de Israel es bueno, pero el tema de la competencia cultural nos ha salteado como si no existiera, quizás suene muy político o izquierdista”, dijo el director general del Centro Intercultural de Jerusalem, el Dr. Hagai Agmon-Snir, quien inició el programa.

“Capaz es por el concepto de fusión de olla, que llevó a la creencia de que si llega un paciente que habla un lenguaje extranjero al hospital es preferible que haga un esfuerzo por hablar hebreo”, dijo el Dr. Michal Schuster, graduado del programa de estudios de traducción de la Universidad de Bar-Ilan, que está participando en el proyecto.

Los cursos de intérpretes que comenzaron en mayo para el personal del Hospital Bikur Holim en Jerusalem fueron designados para entrenar a intérpretes médicos en idish, la lengua madre de los pacientes ultra ortodoxos que usan la institución médica. En las salas obstétricas, por ejemplo, el 80% de las mujeres son haredi.

“No es un secreto que mientras opuesto al ‘Estado de Tel Aviv’, tenemos pacientes de poblaciones específicas, y hay pacientes de poblaciones haredi y árabes que necesitan una actitud sensible en varias situaciones médicas”, dijo el director médico de Bikur Holim, el Dr. Raphael Pollack. Agmon-Snir dice que mientras que los pacientes saben un poco de hebreo, no deberían estar trastabillando con palabras cuando están en un hospital.

“Teóricamente no hay necesidad para intérpretes en idish, pero hay miembros de la comunidad haredi que son capaces de expresar sus molestia más fácilmente en idish, y deberíamos hacer que la comunicación les sea más fácil”, dijo el médico.

El entrenamiento del lenguaje consiste en 40 horas académicas por un período de seis semanas y se les enseña a 36 enfermeras de Bikur Holim y administradores. El curso incluye introducción a la anatomía, para estar familiarizado con términos médicos como EKG o conteo de sangre, el estudio de precisión en traducir y de ética médica. El curso de competencia cultural, que está diseñado para un gran número de personas, también incluye contenidos sobre diferencias culturales entre pacientes de distintos orígenes.

Fuente: Itón Gadol

Para volver a Ultimas Noticias Click Aquí

Todas las Noticas
.
Antisemitismo
.
Argentina
.
Arte y Cultura
.
Comunidades Judeo-Argentinas
.
Internacionales
.
Israel
.
Memoria
.
Agenda de Actividades




LA VOZ y la opinión
Comunidades
La Voz Judía