Artículos de la Cole


El poeta nacional del Pueblo Judío
Jaim Najman Bialik

Por Moshé Korin

Durante el último "seder de Pesaj" (2005) estuvo en nuestra casa (la de Sara y Moishe), como lo hace desde hace muchos años, la "morá" Esther Jasper Fainguersch, quien nos trajo como presente un libro totalmente agotado "Kol Kitvei Bialik" - la Obra Completa del escritor Bialik.
Lógicamente estuve y estoy releyendo el libro y dado que en poco tiempo se cumple un nuevo aniversario del fallecimiento de Jaim Najman Bialik, el poeta nacional del Pueblo Judío, quisiera detenerme hoy en algunos aspectos de su vida y de su obra.
En 1933, un año antes de su muerte, Jaim Najman Bialik publicó sus poesías en un gran volumen que incluía 124 composiciones, distribuidas en 3 grupos: poesías, poemas y cantos populares. De éstos últimos, fue Bialik un verdadero innovador. Deberíamos mencionar aquí sus poesías en ídish, de las que la más conocida es "Unter di grininke beimelej" (Bajo los verdes arbolitos), pero sobre su obra en ídish, escribiremos especialmente en otra oportunidad.
A fines de 1934, después de su muerte, se editó un nuevo gran volumen donde fueron agregados algunos poemas y también canciones infantiles; en total 136 obras. Y esa edición es la que conocimos hasta hace un año.
En 2004, a 70 años de su fallecimiento, vio la luz otro libro: "Bialik - sus poesías".
El nuevo libro abarca todas las poesías que Bialik incluyó en el volumen arriba citado, y otras más correspondientes a distintos períodos de la vida del poeta, que él mantuvo ocultas y que nunca se publicaron en sus libros totalizando 150 obras.
Jaim Najman nació en la aldea Rady, Provincia de Volhín, Rusia, en el seno de una familia pobre. Quedó huérfano de padre, y se educó en casa de sus abuelos, judíos muy observantes de la religión y de holgada posición económica. Bialik estudió y se destacó en la "Ieshivá" (academia de estudios talmúdicos) en la ciudad de Zytomir, donde residían sus abuelos.

Al pájaro ("El hatzipor")
En 1890, a los 17 años de edad, abandonó el joven Biálik la ciudad de Zitomir, en Ucrania, donde residía, y se marchó a la famosa "ieshivá" (academia talmúdica) de Volozhin, en Lituania. Fue un destacado alumno de la "ieshiva", pero en honor a la verdad, lo que más le atraía no eran los estudios religiosos, sino las materias profanas, y lo que más anhelaba era leer textos literarios, escribir poesías, participar en el Sionismo y en la cultura de la "Haskalá" (Ilustración-Iluminismo).
En 1891 dejó la "ieshiva" y llegó a Odesa, donde se vivía una intensa actividad cultural. Allí se encontró con el escritor Iehoshúa Jana Ravnitzky.
Este leyó la primera poesía escrita por Bialik, "El Hatzipor" (Al pájaro), y quedó tan prendado que la publicó, en 1892, en una antología poética.
Aquel año se cerró la "ieshivá" de Volozhin, y Biallik volvió a su ciudad en Ucrania para que su devoto abuelo no se enterara de que él había abandonado sus estudios.
En 1893 se casó con Mania Averbuj, hija de un comerciante en maderas de un poblado cercano, y pasó a vivir en casa de sus suegros.
En los tres años comprendidos entre Volozhin y su casamiento, Bialik escribió unas 44 poesías. 11 de ellas vieron la luz. En cuanto a las restantes, el exigente autor que era Bialik optó por no publicarlas, pero las archivó cuidadosamente.
En los versos de "El Hatzipor", expresa Bialik su nostalgia de Éretz Israel, "el país cálido y bello", y se lamenta de la dura vida que, en contraposición, debe llevar él. Esta poesía tomó forma en los años 1890-1891, durante la estadía de Bialik en la "ieshivá". Su publicación en un mismo texto con escritos de I.L.Gordon, Ajad Haam, Méndele Móijer sfórim, Shólem Aleijem, etc., significó para el joven Bialik, de 19 años, una fama instantánea, y generó expectativas en cuanto a su labor futura. Sus dos primeras estrofas nos cantan:

"Al pájaro - "El Hatzipor"
"¡Bendito sea tu regreso, pájaro amable,
desde las tierras templadas hacia mi ventana!
¡Cuánto ansió mi alma por tus melodiosos trinos
cuando en el invierno abandonaste mi morada!

Canta, pájaro hermoso, cuéntame
maravillas de los países lejanos.
¿Acaso allí, en la tierra templada y hermosa,
abundan también las penas, las calamidades?"

Traducción: Jose M. Millás y Vallicrosa

La versión que se conoció había estado precedida por otras varias. Éstas revelan que, de cara a su forma definitiva, se suprimieron 44 renglones. En ellos el poeta se presentaba como un judío sufriente, quejoso de la estrechez y de los rigores de su vida.

Poeta, comerciante, maestro.
Korostishov es el pueblito al que pasó Bialik después de su boda, para vivir en casa de sus suegros, entre los años 1893-1897. El padre de su esposa, Shévaj Averbuj, quería transformar al poético joven en un práctico comerciante, y adquirió para él una parcela de bosque destinada a la tala de árboles y su aprovechamiento. Pero paralelamente a su incursión en el comercio, Bialik siguió escribiendo y publicando poesía.
En el año 1897 abandonó el mundo de los negocios para ocupar un cargo de maestro en la ciudad de Sosnovitz, en el Sur de Polonia. Su producción poética de ese período se refiere al debilitamiento de sus lazos con la religión, al consuelo que le brinda el mundo de la naturaleza, a su complicada actitud hacia el amor, al Movimiento Sionista, a su empeño en combatir sus estados depresivos.
Entre sus creaciones de esa época no podemos omitir su poesía "Birkat Haam" más conocida como "Tejezakna" (1894), que al poco tiempo se convirtió en el Himno de los "Jalutzim" (pioneros) en Israel. A continuación las 2 estrofas que se cantan:
"Al Pueblo"
"Esforzaos, esfuércense vuestros brazos, oh hermanos,
que acariciáis las glebas de nuestro suelo
que no desfallezcan nuestros espíritus alegres, exultantes,
trabajad todos juntos, juntamente por la salud del pueblo".


"¿Quién se burlaría hoy de la faena humilde? ¡Él sería el burlado!
Id y salvad a vuestro pueblo manejando el pico,
hasta que desde la cima de los montes se oiga retumbar
la voz del Señor que proclama: ¡Subid! ¡Adelante!"

Traducción: Carlos Krupnik


Las poesías escritas por Bialik durante los años en que enseñó hebreo en Sosnovitz. Son aproximadamente 20 composiciones, entre ellas la famosa "Ajén jatzir haam" (En verdad, el pueblo es comparable a la hierba), en la que expresa su enojo con los judíos que no se incorporan al Movimiento Sionista y permanecen indiferentes al renacimiento nacional.
También de esos años data el largo y bello poema "Hamatmid" (El estudiante asiduo), que critica a los jóvenes alumnos de la "ieshuvá", aferrados al pasado; pero no puede ocultar su gran cuota de admiración por ellos.
A continuación sólo algunas líneas del extenso poema: "El Matmid":
"En tal mansión lleva recluso no un día,
seis años han pasado ya sobre su cabeza;
aquí floreció su primera mocedad, aquí maduró su adolescencia
y aquí se marchitaron sus ojos y su faz palideció.
No un día solo, sino seis años su mirada se ha paseado
a lo largo del muro, desde su sombrío rincón,
sin ver otra cosa que las telarañas colgantes y el derruido muro"

Traducción: Jose M. Millás y Vallicrosa

Solo en el "Bet Hamidrash" (casa de estudio y oración)
Bialik y su esposa pasaron de Sosnovitz a Odesa, y allí permanecieron 21 años. Los largos y fecundos años de Odesa se podrían dividir en cuatro períodos: 1) Los tres primeros años, 1900-1903. 2) El de los pogroms de Kíshinev (1903). 3)Los de su trabajo en el periódico hebreo "Hashilóaj" (nombre de un manantial en Jerusalem), 1904 - 1909. 4) Los años restantes en Odesa, hasta 1921.
En el primer período escribe Bialik 20 poemas aproximadamente. Entre ellos "levadi" (solo), una hermosa composición sobre los conflictos entre el viejo mundo de la religión y el laicismo moderno. La poesía retrata al último estudiante que queda en el "Bet-Hamidrash" , junto a la "Shejiná" (la divina presencia) , que llora calladamente. Por fin también el joven se retira, para bien "del espíritu y de la luz" como llama el poeta al mundo de la Ilustración o Iluminismo.
En esos años también escribió su hermoso poema: "Shiratí" (Mi canto), de él, a continuación, un verso:
"Mi canto"
"¿Sabes tú de quién aprendí yo a cantar?..."
"...Aquel cantor fue el grillo, poeta de la miseria.
Se asemejaba el sábado a una jornada común;
la mesa sin "jalá" y el vino santificados,
y, en vez de los candelabros, empeñados,
la luz de magras velas pegadas en la arcilla
danzaba en las paredes. Siete niños hambrientos
rodeaban, somnolientos,
la mesa, y nuestra madre oía con angustia
los cánticos sagrados de añeja melodía.
Y, con el alma mustia,
y humillado, y vencido nuestro padre servía
pedazos de pan negro y de arenque salado
con un viejo cuchillo, de filo ya embotado.
Nosotros masticábamos el pan reseco y soso,
pan de la humillación, con lágrimas mojado
y tragado de prisa, con gesto vergonzoso.
Después, acompañábamos al padre en la canción
con muerto corazón y con vientre sonoro.
Mientras que nuestro grillo se unía a nuestro coro,
modulando su estrofa en su oscuro rincón".


Traducción: Rebeca Mactas de Polak

Los pogroms de kíshinev.
Los salvajes pogroms de kíshinev tuvieron lugar el 19 y 20 de abril de 1903, conmocionaron a los judíos de Rusia. Sus protagonistas asesinaron con saña a 49 judíos, entre ellos niños pequeños; hirieron, violaron, depredaron. Y todo con la total anuencia y el beneplácito de las autoridades.
Los escritores de Odesa decidieron enviar a Bialik al lugar de los hechos, para que reuniera testimonios de la barbarie y los hiciera conocer públicamente. Antes de viajar, Bialik había entregado para su publicación el poema "Al Hashjitá " (En la Degollación), un canto estremecedor, en el que eleva su queja a los cielos indiferentes y vacíos, que permitieron tanto horror.
Uno de los pasajes más conocidos del poema, reza:
En La Degollación
"¡Verdugo! ¡He aquí el cuello! ¡Toma! ¡Corta!
Mátame como a un perro, con el hacha que aferra
tu mano, que un patíbulo es para mí la tierra.
!Corta!, que nuestra sangre poco importa.
¡Nuestro número es breve!, y la sangre vertida
del lactante y del viejo te salpique la blusa,
y la mancha de sangre no se borre en la vida".

"Si existe la Justicia, que de inmediato surja una señal.
Mas si cuando no pueda mirar la luz del día,
cuando muera, Justicia brillaría,
yo digo: "Para siempre se hunda su sitial,
y la maldad del mundo pudra al cielo y conmueva,
y tú, tú, el asesino, en tus sombríos crímenes
hártate, y en la sangre sacia la sed, ¡Abreva!".

"Y quién grite "¡Venganza!", sea maldito
que venganza a la sangre de un niñito pequeño
no la pudo inventar ni Satán, por más empeño.
Y así hendirá la sangre el abismo infinito,
así hendirá el abismo que negruras encierra,
y comerá las sombras, y roerá
los cimientos podridos de la tierra".

Traducción: Rebeca Mactas de Polak

A su regreso de Kishinev , escribío otro poema memorable, que movía a la rebelión y a la autodefensa : "Beir Haharega" ( En la ciudad de la matanza). Bialik describe aquí lo que vio, y recrimina no sólo a los salvajes asesinos y a un Dios indiferente, sino también a los judíos incapaces de defenderse y de dirigir sus destinos.
Entre 1904 y 1909, Bialik trabajó en el mensuario hebreo "Hashilóaj", que aparecía en Varsovia , entró en el negocio editorial , escribió cuentos , participó en un Congreso Sionista en La Haya (Holanda 1907) y visitó por primera vez Eretz Israel (1909). En lo que respecta a sus poesías, fueron ésos, para el autor, los mejores años: escribió en ellos, entre otros, los poemas y poesías: "Meguiltat Haesh" (crónica del fuego); "Bein nehar prat unhar gidékel" (Entre el río Eufrates y el ríoTigris); "Hajnisini tájat knafej" (Acógeme debajo de tus alas). De ésta última poesía dos estrofas:
"Acógeme debajo de tus alas;
sé para mi una madre, sé una hermana;
sea tu pecho el refugio de mi frente,
nido de mi plegaria errante y vana".

"Y al atardecer, la hora tierna,
el secreto sabrás de mi inquietud;
se dice: "Juventud hay en el mundo",
¿dónde está, dime tú mi juventud?"

Traducción:: Rebeca Mactas de Polak

Durante esos años, Bialik, que era un erudito en la Biblia, el Talmud y los "Midrahim", junto al escritor y gran estudioso y conocedor de la cultura hebrea I. J. Ravnitzky, compiló, tradujo del arameo y editó una selección de leyendas talmúdicas, denominada "Sefer HaAgada" (1908 - 1911). Tradujo también obras maestras de la literatura universal como "Don Quijote", "HaDibuk" y "Julius Caesar", entre otras.
Durante sus 11 últimos años en Odesa (1910-21), Bialik publicó pocas poesías y entró en cuanto a su creación, en un período de retraimiento del que, en realidad, ya no salió hasta el final de sus días.
En 1921 llegó Bialik a Berlín, y durante alrededor de 2 años se ocupó intensamente de la edición de distintos libros, creó las Editoriales "Dvir" y "Ofir" y publicó nuevamente sus escritos, en 4 espléndidos tomos. También se ocupó de compilar las obras de poetas judíos españoles medievales.

En la Pequeña Tel Aviv
En el año 1924 concretó su "aliá" (inmigración a Éretz Israel). Tuvo un cálido recibimiento, se instaló en Tel Aviv y fue una figura pública muy destacada. Integró la Academia de la lengua Hebrea, La Asociación de Escritores Hebreos y fue miembro de la Junta de Gobernadores de la Universidad Hebrea de Jerusalem.
En esta etapa, su producción poética buscó nuevos géneros, como el de las canciones infantiles. También elaboró cuentos y leyendas sobre el Rey David y el Rey Salomón.
En los últimos años de su existencia escribió el ciclo de poemas titulado "Iatmut" (Orfandad), que relata su vida y la de sus padres.
Antes de concluir esta nota, creo que sería interesante hacerles conocer parte de una poesía de sus "Obras Ocultas":
"Jalom betoj jalom" - "Un sueño dentro de otro"

"Desolado como la muerte, me senté, en la noche,
solo en mi habitación, a la luz de una mecha oscura.
No dejaba de pensar y de reflexionar,
hasta que declinó mi mente y languideció mi espíritu"

Traducción: Moshé Korin

El 4 de julio de 1934, luego de una operación, fallece en un hospital de Viena, Jaim Najman Bialik, el poeta judío más prestigioso de la época moderna; ensayista, traductor, editor y estilista de la lengua hebrea. Sus restos fueron inmediatamente trasladados a Israel y enterrados en el Cementerio de Tel Aviv.

El poeta nacional del Pueblo Judío
A este sitio lo hacés vos...Si te gusta escribir y querés publicar tus artículos, escribinos a: contenidos@delacole.com