Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
LITERATURA Y ARTE
Roshaná de los niños

Por Luis León
Es complicado explicarle a los niños pequeños las diferencias entre calendarios que determinan el año nuevo judío dentro de un año gregoriano. Pero en mi recuerdo de la niñez, esta comprensión me llegaba a través de los sentidos.
Buenos Aires olía a primavera, y a la mañana me despertaba con la sensación de que había nevado. Con excepción de las nuestras, las camas de los adultos y el resto de los muebles, habían sido cubiertos con blancas sábanas. Sobre ellas, las mujeres cerca del mediodía, comenzaban a depositar finísimas capas de masa fila para secar. Hacia el atardecer, saldrían de allí innumerables porciones de baklavá para servir a las vishitas (los invitados).
Por otro lado, las fiestas también se olían; aromas especiales de ricas comidas impregnaban el hogar superponiéndose entre sí. Pero hubiera bastado el sentido de la audición para que de niño descubriera que se acercaba Roshaná, simplemente escuchando a las mujeres de la ca-sa:
- Sáka la tavá (asadera) del horno, Vida, i traemé el tipsin burakado (olla con perforaciones) para la harina. La voz de mi abuela seguía distribuyendo las tareas.
- Tú guadrates la paleta para batir los uevos?. Kadén, ven a finyir (amasar) la masa
Los hombres, en cambio, hasta el último día, continuaban yendo regularmente a trabajar, hasta que en la víspera se integraban a los preparativos generales: ponerse el traje especial, sacar de un estante del trinchante la delicada bolsita bordada donde se guardaban los libros y el talet (chalina ritual) que llevarían a la Kehilá (sinagoga). Así llegaba el momento en que mi padre me tomaba de la mano, celebraba mi elegante vestimenta y me invitaba a acompañarlo a Camargo (**). Allí, yo encontraba caras que sólo veía una vez al año. Recibía el saludo de algunos pri-mos mayores y tíos. Aparecían conocidos que se alegraban de ver a mi padre con un hijo “tan grande y hermoso” diciéndole, entre otras cosas, saludoso y bueno ke´sté, guadrado de aina-raj (***). Luego, seguían los cánticos, los silencios, el ponernos de pie y orientarnos hacia la izquierda como correspondía al ritual, participando de esa magia colectiva.
Así, aunque no conociera las diferencias entre el calendario hebreo y el gregoriano, com-prendía perfectamente que había llegado Roshaná.

(*) Apócope del término hebreo Rosh Ashaná (cabeza del año) utilizado en el judeo- español.
(**) Se refiere a la Kehilá sefaradí de la calle Camargo, en Villa Crespo, Buenos Aires. / (***) mal de ojo.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse