|
Escrito en francés por un nativo de Rhodes, este libro de Moise Rahmani titulado: “Rhodes, Un Trozo de Nuestra Memoria” Editorial Romillat, Colección Tierra Hebraica, Paris, 2000, está escrito bajo el lema: “A mi también me viene deskarinio…”(1). Comienza con la reproducción de un óleo de Myriam Rahmani titulado: “La Djudería” (¿de Rhodes?) y finaliza con la lista de los judíos de Rhodes exterminados por los Nazis.
Esta lista fue confeccionada en Rodees en 1947 por Hiskiá Franco. Está basada en la obra de Abraham Galante,
“Historia de los Judíos de Rhodes, Chios y Cos”, publicada en Istanbul en 1948. En 1998, David Galante, vecino de Buenos Aires, nativo de Rhodes y sobreviviente de Auschwitz, la corrigió y actualizó con la colaboración de Rita Eskenazi de Levitus.
La población judía de preguerra en Rhodes era de unas dos mil personas. Actualmente se limita a siete familias sefardíes, en total unas treinta y cuatro personas. En junio del 2001 tuve ocasión de visitar la única y antigua sinagoga que actualmente funciona en Rhodes, el Kahal Shalom, declarada por UNESCO de interés cultural. En el patio de acceso al santuario hay una gran placa de mármol blanco con el listado alfabético de las familias cuyos miembros
fueron exterminados en Auschwitz. Un magnífico sitio interactivo de Internet, www.rhodesjewishmuseum.org/interact.htm,
permite visitar este lugar histórico y ver, en el espacio cibernético, entre otras escenas, la placa mencionada.
Lucía Modiano, sobreviviente de Auschwitz a quien conocí, tomó voluntariamente a su cuidado la conservación del edificio. Ella va al Kahal todos los días, haya o no servicio religioso. Numerosas fotografías ilustran el texto a través
de los veinte capítulos del libro, en los que el autor narra en forma dinámica y agradable la historia judía de la isla, desde un posible primer asentamiento judío en el siglo quinto anterior a la era común.
En el capítulo III titulado “Las Supersticiones”, se narra con algún detalle la ceremonia de “aperkantar”(2), o sea quitar el “mal de ojo”, es decir, el “ayin hará” (aynará). “En el kamino topí a un viejiziko vistido de fierro ke se
yama Yoseph ha Tzadik.. Le demandí ¿onde vas? Vó ande. (aquí se inserta el nombre de la persona afectada) ....etc.
Y finalmente la ceremonia concluye con la frase: “ben porat Yoseph, ben porat ale ayin” (3).
El capítulo V, titulado “Algunos Cuentos de Rhodes”, está escrito por la conocida escritora israelí Matilda Koen-Sarano. El capítulo VI presenta una pequeña recopilación de proverbios y dichos populares en Ladino usados
por los judíos de Rhodes. El capítulo VII, escrito por el profesor Haim Vidal Sephiha, se titula “El Judeo-Español de Rhodes”.
La descripción de la vida en la isla durante los períodos de pre- y posguerra es muy correcta y ajustada a una dolorosa realidad histórica. Las fotografías contribuyen a transmitir al lector, independientemente de dónde haya nacido,
un sentido de pertenencia sefardí. No debe olvidarse la gran interacción que existió entre las comunidades judías de Izmir y de Rhodes durante los 390 años del período de dominio Otomano. Muchas familias sefardíes de Izmir y
localidades vecinas de Turquía se establecieron en la isla. (En línea recta, la distancia entre Izmir y Rhodes es aproximadamente 250 Km).
El capítulo XVIII recopila el testimonio conmovedor de unas pocas mujeres rhodeslias que milagrosamente volvieron de los campos de exterminio donde fueron llevadas siendo muy jóvenes, luego del 16 de setiembre de 1943, cuando los alemanes tomaron posesión de la isla ante la caída del gobierno italiano.
El libro termina con un corto epílogo titulado “Kaddish (4) para una Comunidad Difunta”, en cuya frase final dice el autor:
“Éste es mi homenaje a esta comunidad que ya no es la que conocí. Ésta es la piedra que coloco sobre la tumba de aquellos que ya no están más”. Yitgadal veyitkadash shemeh rabba … (5).
Nota: Moise Rahmani reside actualmente en Bruselas. Es fundador y fue editor durante los primeros diez años de publicación de la actual revista “Los Muestros” de Bruselas. Su familia, al igual que otras de Rhodes, encontró refugio temporario en el Congo Belga durante los años críticos de la Segunda Guerra Mundial.
(1) del ladino: añoranza. / (2) del ladino: ceremonia folklórica sefardí. / (3) del hebreo: ver Génesis 49:22. / (4) del arameo: oración litúrgica./ (5) del arameo: frase inicial del Kadish.
|
|
|
|
|
|
|
|
Creación
y Dirección:
Arq. Luis León
Asesores
de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)
Declarado
de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación
Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)
Todos
los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos
autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción
de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo,
siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza
la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires,
mencionando la publicación y el autor.
|
|