Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
El djudesmo
Los refranes y expresiones en el judeo- español (2ª parte)

Por Luis León
El presente artículo que se entrega en tres números, es la ponencia que el autor presentó en el panel Literatura oral judeo-española el 21 de septiembre de este año dentro del programa de las 5º Jornadas Académicas de Integración Curricular

Gran mayoría de refranes se resuelve en dos frases cortas, aunque los hay de variada extensión. Varios poseen, además, rima y cierta musicalidad como en el siguiente ejemplo:
Vites al azno?... ni preto ni blanco (viste un asno?, ni negro ni blanco) llama a ignorar a quien no nos muestra un aspecto positivo como persona. Analizando la musicalidad, se pronuncia la primera parte del refrán en tono interrogativo y ascendente, luego se detiene por casi un segun-do, y finaliza pronunciándose la segunda parte en forma ligeramente descendente. Otro ejemplo de este tipo es:
Akeas aguas, tuyeron estos lodos (aquellas aguas trajeron estos lodos) queriendo indicar que problemas presentes derivan de anteriores.
Con la musicalidad incluida en la frase y a menudo con el empleo de ciertas palabras jocosas, acudiendo en ocasiones a imágenes burlonas, el refrán se torna más interesante de escuchar en oídos del pueblo, más fácil para memorizar, y facilita así, la incorporación a la len-gua y la tradición, para su posterior empleo. Muchos de ellos contienen palabras de tono calleje-ro y desprejuiciado que en el marco hogareño no era admisible emplear, como en el caso de
Ajarva kulo ke no pedó (castiga a un trasero del que no salió un gas). Se pronuncia en una sola frase y expresa la indignación del que es acusado por algo que no cometió. La contunden-cia de la frase y lo duro del lenguaje callejero muestra la magnitud de dicha indignación, en bo-ca de quien lo emplea.
En el refranero pueden encontrarse metáforas muy variadas apelando a imágenes de la vida cotidiana de los miembros de la comunidad. Como por ejemplo: para decir que un sujeto no guarda la debida distancia jerárquica con su patrón o con la persona mayor a quien debe respeto, o muestra una rebeldía impropia del trato establecido en la comunidad :
Se alevantaron los pipinos i ajarvaron a los bakchavanes (se sublevaron los pepinos y cas-tigaron a los hortelanos).
El refranero, además, contiene innumerables consejos, donde se resume la experiencia de los adultos, conforma una suerte de manual que enseña a sobrellevar lo cotidiano.
Si te dan toma, si te ajarvan fuyie (si te dan toma, si te pegan huye)
Ken bailar kere, poko tañir le basta (a quien bailar quiere, le hace falta tocar poca música)
No agas bien al malo, ni mal te vendrá (no hagas bien al malo, y mal no te vendrá)
Dentro de estos, una serie contienen conceptos optimistas y educan para orientarse en la vida, como por ejemplo:
La ora mas izkura es para amaneser (la hora más oscura es la del amanecer), llamando a reflexionar sobre la esperanza en momentos de gran oscuridad y dramatismo personal.
El Dió no ajarva con las dos manos (Dios no castiga con las dos manos) da esperanza en los momentos en que nos sentimos olvidados por Dios.
Clasificando y analizando el refranero, comienza a revelarse un universo de creencias y comportamientos generales que seguramente fue el que rigió a las comunidades sefaradíes.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse