Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
EL DJUDESMO: "MUESTRA LINGUA"
El nombre de los djidiós

Por José Mantel y Luis León
Los sefaradíes, al igual que otras comunidades judías, tuvieron preferencia por los nombres de origen bíblico. Aunque "desde el siglo XII el uso de nombres foráneos entre los judíos estaba tan difundido que los rabinos decretaron que todo chico judío debía recibir en el día de su circuncisión, también un nombre judío. Eso creó el uso de dos nombres, uno sagrado (usado en las obligaciones religiosas) y otro de uso civil y comercial"(1). Se pasaron a categoría de nombres religiosos algunos como Alexander por Alejandro Magno quien tuvo un trato muy benigno con los judíos o Ciro, el persa, quien permitió el retorno de los desterrados a su patria.
Cada nombre tenía diversas variantes basadas en la palabra original, como por ejemplo: Elías de donde salían Elí , Liachón , Liachico. Moisés del que derivaban Moshé , Moshón , Muis o Mois, Mushiko. Abraham del que se desprenden Abramiko, Abramachi. José del que derivan Yuseph , Yusepo , Yusepiko , Yusefachi
La terminación achi en el nombre, como Nisimachi , Jaimachi, Yusefachi, representa una forma cariñosa e íntima de dirigirse a alguien. Es también, aunque en menor medida, empleada en nombre de mujer, como Bulachi.
Otra variante cariñosa es la aplicación de la terminación ucha o ucho como Linducha, Rakelucha, Luizucho, Carlucho, Kadenucha (de Kaden)
El diminutivo también era muy utilizado como forma cariñosa de llamar a alguien, y se formaba de dos maneras: una, originada en el español antiguo con la terminación iko o ika como Luiziko, Viturika (de Victoria), Abramiko; la otra, es la de uso corriente en nuestro país con la terminación ito ita. Extraídas de canciones, sirven como ejemplo las siguientes frases
- Madmoiselle Sarika ke kere karrusika (un coche carrozado)…
- Esterina Sarfatia, l´amor está aziendo...
- Por Davichón parikikina se ´stá mueriendo...
Todas estas formas de emplear derivados de los nombres es lógica, pero dirían nuestros tarapapús (2): De ánde kitaron esta bamia? (3), y tendríamos que darles la razón cuando entramos a ver lo siguiente: los inmigrantes sefaradíes traducían sus nombres reemplazándolos por otros de uso corriente en el país. Al elegirlo, en muchos casos optaban por los que comenzaban con la misma letra que el original, como el caso de:
Nissim / Néstor ó Nelson - Israel / Isidoro - Vida / Victoria - Kadén / Catalina - Abraham / Alberto
En otros casos, no había ninguna relación que pudiera darnos una pista sobre la elección, pero lo curioso es que dicha opción era generalizada, es decir, que aquellos que se llamaban Aarón cambiaban su nombre por Enrique y era una opción adoptada por todos como el caso de los Bojor que pasaban a llamarse Alejandro, o los Moisés que se cambiaban a Luis.
Respecto a los nombres, había normas que se cumplían en gran cantidad de casos y era el de llamar Bojor al primer hijo y Benyamín al menor. También, si hablaran con razón nuestros tarapapús, dirían: "Vites esto bey?. Si al minor le metían Benyamín por el iyo minor de Iaacov, de ké no le meten Ruben al maior por el nombre del iyo mas grande de Iaacov?

1) León Poch Cosas y casos judíos, Colección Escrituras, Edit.milá, Buenos Airs 2003 - Pág. 111 / (2) tatarabuelo / (3) mentira /

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse