Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
2ª parte – “Un pranso para Pésaj”
De vishita en Buenos Aires (CUENTO)

Por Luis León
Sefaraires@fibertel.com.ar
La vedrá ke toparme en la kunfiteria La Ideal kon esta manzevika maravioza, me fue jorá. Eya me dizía (bailando tango), no muevas tanto el puerpo, kamina i kamina, ama no te muevas de ariba. El tango es ansina, i me amostraba komo eya se muvia kaminando para atrás. El ombre empuya para adelantre i la mujer kamina para detrás, djuntos siempre, djuntos puerpo kon puerpo, djuntas las patchás.
Komo su granpapá era de Izmir, la moza diyo ke le gostaria ke sus djenitores me konosieran; - si te plaze puedes venir a komer a mi kaza a kavó de Pésaj, al pimer séder, mi madre te va a azer un pranso de la alegría de toparte. Sí, - le dishe - me plazeria muncho konoservos a todos, ¿iya de ken i ken sos tu? Io se Sonsino por mi padre i Janna por la famiyia de mi madre, me diyo. Ió le respondi, ke Janna i Sonsino ai agora en Izmir, mi kompanyiera de la eskola francesa se yamaba Güler Janna.
La notche de shabat, me atakaní kon un shalvar moderno i una “kamiza” (dizen en Buenos Aires), kolor vedrolí (komo los oshos de la mozika ke son dos lumbres). Eia vino a bushkarme en su aotó. En Buenos Aires, las muyeres djovenes son muy modernas i livres, uzan fustanes muy kurtos (amostrando las patchas), se emboiadean, i beven muncho, komo los ombres. Ama tambyen trabashan komo ombres, son ingenieras, arkitektas, advokatas, emplegadas de supermarket, limpian o manejan taxi. Se alevantan mui demprano, se menean todo el día por la sivda… ke vo para aki, ke vo para aiá… asta la notche.
Kuando ieguí a lo de sus djenitores, me amostraron su kaza en el kuartier de San Isidro (ke esta leyos de la sivda). Kon grandes arvolés i unas kamaretas kon espeyos ke paresían el Palasio de Versailles (me parese ke a este djidió, las parás le eskurren por el pirnil). La mozika, (ke no les dishe ke se iama Katalina komo su granmamá), me tomó de la mano i me dio un dolash por toda la kaza, me amostraba fotos de su famiya en la pare, trabashos de eya, ke es fotografa, lindas vistas de la Mar del plata, de Machu Pichu, de las Cataratas del Iguazú en Argentina (ke es Ganeded en vida, kon agua ke kae por enriva i parese una grande luvia).
Me metieron un mesa de séder d´alavar al Dió, tablás kon boios de jandrayo, burrekas, trigonás de kashkaval, alzetunas, truyí, likierda, sodra, rebanadas de parida, avia de lo muncho i de lo bueno…Nada tene karne, porke no saviamos si eras kasher, me disho su madre mientras me sonreia. Kasher no so - les dishe - ama so naturista, io no komo karne de animales, solo guevo i letche. Kuando terminamos de komer, vinieron las dulzerias: baklavás, didikos de muez, jalvá…
Sintimos músika de tango, dempues Katalina me asentó en la komputer i me amostro komo puedo meldar el journal Sefaraires, metiendo www.sefaraires.com.ar. ¿Kualo es esto? le diye, ¿en la sivda de Buenos Aires, tan leyos, ay un journal ke kada mes amuestra kualo akontese kon los djidios del mundo?. ¡Ama io no puedo merkarlo kada mes en Izmir! le dishe enfasiado. Eya me rispondio - ¿Kualo tenes en ese meoio, djidió? Tu lo demandas una sola vez a Sefaraires ke te suskriban, i kada mes te iega a Izmir a tu komputer sin meter parás ¿tenes komputer?. Si, le dishe, tengo tres komputer en mi ufizina, ama io no las uzo. - ¡Meoio de kashkaval!, me disho Katalina, i me abesó en la kara, io me puse rosho komo kuchunduria, porke su madre estaba al lado.
Echamos lashon kon sus djenitores, les avlí de mis padres, de Izmir, de komo se engrandesió la sivdá, El asensor en Karatash esta muevo i atakanado por arkitektos. Es tadre, les dishe, munchas grasyas por el pranso, me vo al otel. Pero la madre de Katalina (ke io la iamo Kaden, komo su granmamá) me disho: djoven aki ay munchas kamaretas para las vishitas, si keres te kedas, te daremos un chamashir muevo, de mi espozo, para ke estes komo en tu kaza. Me djuraron asiviva mi padre, por la salú de mi tarapapú asta ke akseptí.
Demanyana, Katalina (Kaden) me diyo, tienes kavé i kruasanes en el jardín, ven komeremos. Ojojoj, esto es Ganeden en vida pensí, bilbilikos kantando, kondjás a muestro rededor. Eia me miro i me disho, ¡si Mushiko!, mi padre tiene muntcho, i le estó diziendo ke me de parás para ke se envestigue la kultura sefaradí, komo mos dizen en Sefaraires. Io konozko a sus direktores, María i Luis; eya es psicologista i el arkitekto i demandan muncho para ke los djidios adjuntemos muestras fotos i letras de los granpapás para azer un rekodro cultural i no se depiedra la memoria de los djidiós ke ayegaron aki kuando ampezaba el sikolo vente.
Kuando mos bevimos el kavé i kumimos kruasanes a murir (ke en Buenos Aires, iaman “mediaslunas”), Kaden me disho: te ievaré a konozer El Tigre ¿sentites avlar del Tigre? Ió me amudesí, i me puse rosho. ¿sentites avlar del Tigre? me diyo eya de muevo. ¡Si!, ama no puedo dezirte ande meldí del Tigre. ¿Kualo te akontese Mushiko, estás dilí? me diyo eya.
Io ampezí a kontarle, ke tengo unas letras vieshas en djudezmo, de Sabetay (el ermano mas tchiko de mi granpapá) ke bivia en Buenos Aires. Lo iamaban “Chintian” (bragas de muyer) porke le gostaban muncho las muyeres i iba de bayo en bayo. El dizía ke algunos djidios iban al Tigre kon las uruspús, i me akodrí de eso.
Kaden deyo el aoto en la vereda i se rio muncho de lo ke le dishe. ¡No sabía eso, Mushiko, es muy grasyoso lo ke kontaba tu tío!, ama ahora el Tigre es mui ermozo, van las famiyas, tene kaleshas de agua, mismo ke en Venecia, i podes subirte a vapores chikitikos i dar dolashes por las islas. ¿Te pensates ke io te iba a amostrar el uruspuluk? ¿kualo te krees ke so?, ¿so Rosika la alañari?. Pensí ke estaba en pleto konmigo, ama empezó a reirse de muevo i siguió manejando el aotó.
Kedate muncho tiempo en Buenos Aires, me disho, estas empezando a gostarme muncho djidió. Io se ke so un mansevo lindo (porke me lo dize mi madre i las muyeres me miran en la cay) pero mirí para fuera del aotó, i de muevo me puse rosho komo kuchunduria.

Topar: encontrar / me fue jorá: me hizo bien / patchás:piernas / granpapá: padre / djenitores: padres / a cavó de…:con motivo de… / primer séder: primera noche de la Festividad en que se reúne la flia. alrededor de una mesa / shabat: sábado / pranso: comida importante / ¿iya de kien i kien sos tu?: expresión para saber su ascendencia, esperando escuchar el apellido de ambas familias / atakaní:arreglé / shalvar: antigua babucha turca / vedrolí: verde-oliva / lumbre: fuego / fustán: vestido / patchás: piernas / emboiadean: pintan / menean: mueven / las parás le eskurren por el pernil: la plata le sale por debajo del pantalón / dolash: paseo / Ganeded: El jardín del Edén) / tablás: bandejas / boios …etc: delicatessen sefaradíes / djidiós: judíos (en referencia a los sefaradíes) / merkarlo: comprarlo / enfasiado: enojado / meoio: cabeza / grosh: moneda / meoio de kashkaval; (lit. cabeza de queso) cabezadura / parás: dinero / rosho: rojo / kuchunduria: remolacha / echar lashon: hacer una conversación / atakanado: arreglado, vestido / chamashir: muda de ropa / “asiviva tu padre”, “por la salú del tarapapú de tu padre”, formas de jurar para obligarlo al invitado que se resiste, a aceptar una oferta amable / bilbilikos: ruiseñores / kondjás: rosas / meldí: leí / dilí: loco / letras: cartas / aoto:automóvil / uruspús: mujeres de vida lijera / uruspuluk: prostitución / alañari: de baja calaña / pleto: enojo, conflicto / cay: calle




 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse