Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
ARTE Y LITERATURA
Cuando habla el vino

Por José Mantel
sefaraires@gmail.com

Liachico Levy, era un hombre alegre, tenía cuatro hijos, dos varones y dos chicas. De oficio saldero, conocía todos los secretos de su trabajo, de carácter expansivo. Muy reservado en materia de negocios “no digas ande pishas porque va otro y caga” era su máxima en este asunto. Pero su tesoro más preciado era su mujer Bella, la mejor cocinera de la djudría (1).
Cuando hacía burrecas, reshas, o boios (2), les llevaba a probar a sus vecinas, como se usaba en esa época, siempre recibía el consabido “bindichas manos” (3).
El otro personaje de esta anécdota es León Alcolumbre, alto, de carnes magras y gruesos anteojos, usaba un léxico rebuscado que encandilaba a los contertulios del café Izmir con palabras que o no eran entendidas o se interpretaban mal, sus juicios eran tomados como verdad revelada. Todos sabían de sus vicios (carreras, dados, barajas) pero nadie le conocía oficio u ocupación alguna.

Una vez embelecó (4) a unos cuantos con un sistema de capitalización que aún pagaban mes a mes, soñando ganar un premio y el sistema de ahorro se los devoraba ávidamente la inflación.
Ahora había venido con un marafet (5) nuevo, unos terrenos en un remoto punto del Gran Buenos Aires, por el que pronto iba a pasar el ferrocarril y que rápidamente iban a cuadruplicar o quintuplicar su valor.
Aquí hay que decir que Liachico si bien era baranidá (6) en su metier, en su vida cotidiana era muy ingenuo y en más de una ocasión se comió una bamia (7).
Cuando le comentó a su mujer Bella el excelente negocio que estaba por hacer, ella haciéndose la mordejai (8) le dijo:
- Que bueno, ¿de qué no lo invitas a cenar una noche de shabat, así le hacemos la honor a
quen mos va´hacer ricos?
Naturalmente, León conociendo la fama de cocinera de Bella, aceptó gustoso el convite. A la hora convenida, llegó esa noche de viernes, mondo redondo (9) a la casa de Liachico.

A Bella no le gustó mucho que viniera con las manos vacías, pero ya lo había supuesto y había comprado unas botellas de vino. Primero le sirvieron la picada: liquierda (pescado salado), bocaditos de pishcado de tierra (berenjena), fongos (tortilla con agregado que simula hongos), etc. Mientras lo atendía como a un pashá, Bella alababa su cultura, sus formas educadas y le llenaba la copa de vino repetidamente. Las adulaciones más la comida exquisita que se engullía como un busaró (10), mas las libaciones que le coloreaban la cara, lo fueron envaneciendo aún más de lo que era normalmente, que no era poco.
Cuando se sirvió el pescado frito con agristada (tipo de salsa) el hombre estaba bastante sharjosh (11) y el vino empezó a hablar.
Dijo que el sabía que estaba muy por arriba de estos “turcos atrasados” de Villa Crespo.

Cuando tomaban el café a la turca bien caimaclí (espumoso), y saboreaban la deliciosa baclavá, bella consideró que león ya estaba a punto y le preguntó:
- ¿Y que hay de esos terrenos en la provincia?
Este, que ya ni sabía donde estaba, le contestó:
- Quedan donde perro no ladra ni gato maulla, y se sonrió.

Bella le devolvió la sonrisa y por debajo de la mesa le pisó un pie a su marido.
Y luego, lo metieron en un taxi como pudieron. Cuando quedaron solos marido y mujer, ella le dijo:
- Licahico ¿cuándo te vas´acer Liachón?
Eso si, de León Alcolumbre hasta el día de hoy, en el café Izmir nadie escuchó hablar más de él.

(1) judería, barrio donde habitan los judíos / (2) manjares sefaradíes / (3) benditas manos, alabanza a una buena cocinera / (4) engañó / (5) novedad / (6) pícaro / (7) se dejó engañar / (8) la tonta / (9) muy tranquilo / (10) tragón, grosero / (11) borracho.


 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse