Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
Lengua Judeoespañola
LOS DJIDIOS Y LA TEMPERATURA

Por José Mantel y Luis León
sefaraires@fibertel.com.ar
La ciudad de Buenos Aires es bastante calurosa en verano. Muchos de los djidiós inmigrantes que llegaron a ella a principios del siglo XX, vivían en una sola habitación con toda la familia. Eran conventillos, casas de inquilinato con techos de chapa; el alivio del calor lo hallaban cuando se sentaban en la vereda o bien en alguno de los patios, en los que se ventilaban los espacios cubiertos.
¡Que calorina que ´stá! (qué calor que hace) era la expresión más corriente para compartir la terrible sensación térmica con los vecinos. A veces podía escucharse calorina preta como una adaptación de la expresión izcurina preta (gran oscuridad o literalmente oscuridad negra) donde la terminación ina sustantiva la raíz castellana, para expresar lo terrible del calor soportado.
Mos estamos atabafando (nos estamos acalorando) podía ser una queja compartida cuando el aire cálido que se respiraba era casi insoportable, es decir que era una bafarada (corriente de aire caliente). Podían salir al patio y comentar a sus paisanos: ¡Esto es guinnán! (esto es el infierno) agregando a continuación como lamento ¡trushaná stó! (estoy todo mojado), en referencia a la camiseta que usó seguramente para dormir su siesta. Si decidiera exagerar hubiera dicho: m´ize pipas (me hice pipas (muy mojado)).
Pero los inmigrantes sefaradíes que gustaban de ir a la costanera a bañarse en el río, cantar, escuchar música española en las confiterías y comer carpús (sandía), muchos de ellos se insolaban por permanecer todo el día al sol y volvían escaldados, roshos como un tomat. Precisamente tomate y jojombro (pepino) eran las aplicaciones más recomendadas para calmar la piel ardiente.
Quizá esas sean las palabras y expresiones más usadas por los djidiós para referirse al calor y a las altas temperaturas, aunque estaba el término quente (caliente) de uso corriente empleado en la cocina y en referencia a objetos y alimentos.
Ió, sté quente y que se ría la djente (yo estaré caliente y que se ría la gente) es como ejemplo, un refrán del judeoespañol que emplea ese término con el mismo significado que en castellano actual.
Pero este refrán no es para el verano, sino para las bajas temperaturas, donde la improvisada forma de cubrirse del frío podía despertar críticas a la indumentaria elegida. Había expresiones y términos para la sensación de bajas temperaturas de nuestra ciudad en invierno, que debido al crecimiento de la población y el calentamiento global, ya no son tan críticas. Imaginamos a esos inmigrantes sufriéndolas en esas habitaciones altas, donde por el tipo de aberturas, el interior casi no recibía el sol; protegidos por las brasas de un tandur (brasero) de cobre, que había venido con ellos en el barco, como uno de los pocos objetos necesarios y de los que se desprendieron al progresar económicamente, cuando las familias se mudaron a departamentos más modernos.
¡Me ´stó entesando! (me estoy helando) era una de las expresiones más comunes para compartir la sensación de frío. ¡Esto es sisión! (¡esto es mucho frío!) otra manera de decir lo mismo y buzaná (muy frío) es un término que se empleaba para definir la baja temperatura de un objeto, del clima o de una bebida.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse