Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
Lengua Judeoespañola
EL DJUDEO-ESPANYOL BIVE I BIVIRA Akdama

Por Haim Vidal Sephiha
Los kaminos se incheron de arena

Los Djudios ekspulsados de La Espanya en 1492 se dispersaron por todos los entornos de la Mar Mediterranea i se yevaron las variedades (diriya el linguista Bernad Pottier) de la lingua espanyola (leones, aragones, i sovretodo el kasteyano de akeya epoka) i asta unos kuantos biervos katalanes, kondjunto del kual nasio, verso 1620, lo ke se yamo el djudeo-espanyol ke vino a ser el identifikador de estos Djudios i partikularmente en el Imperio Otomano. (Los turkos muzulmanos ke solo konosiyan el espanyol por estos djudios, la yamavan yahudice ke kere dizir djudio). I se konta ke viendo el primer vapor espanyol yegar a Estambol, los Turkos muzulmanos gritaron ¡Un vapor djudio! ¡Un vapor djudio!
Si Estos Djudios echados de Sefarad (Espanya) eran Sefardim (espanyoles) i guadraron lingua, uzos, kostumbres, romansas, refranes, kozina (pan De Espanya) kultura de su yorado payis, manteniendolos kon fuersa en sus korasones i en sus tripas, i kantando A la una yo nasi / A las dos m´engrandesi, ets., o Arvoles yoran por luvias / I montanyas por aires / Torno i digo ke va ser de mi / En tierras ajenas yo me vo morir, ets., romansa esta, ke me kanto mi madre nasida en Estambol i ke murio en Bruxelles en 1950 despues de aver sovrebivido al kampo de Ravensbra mizma romansa kantavan los Rodeslis en los kampos kon estas terrivles palavras en tierras de Polonia no kero morir.
Si, yo empeso este artikolo por mi madre, En el Gan Eden ke este, la Estamboliya de Ortakes para ilustrar el destino de akeyos Djudios fuyidos de la Espanya i despues, salidos de la Turkiya para la Evropa i kayer finalmente en el Geynam de los kampos de konsentrasion (mi padre, Estamboli de Haydar Pacha, zal murio en Dachau). A eyos devo mi djudezmo i mi ladino, a eyos i a todos los ke murieron aya, konsagro el resto de mi vida? Porke, komo lo dishe el diya de mi teza en la Sorbona, si los nazis mataron a tantos de los muestros, la kultura i la lingua sovrebiven. No kale ke la Shoa fizika se akompanye de una Shoa kulturala

Problematika del djudeo-espanyol
El djudezmo o djudio o djidio (dizen en Selanik), o spanyolit (dize Itshak Navon), o espanyoliko o espanyol a sekas komo lo yamava mi madre (¿Komo lo dizes en espanyol?), me demandava kuando viniya de la shkola kon un biervo franses muevo) i haketiya en el norte del Marroko, tetauni en Oran, en mi terminolojiya este djudeo-espanyol vernakular es vedraderamente un muzeo bivo del espanyol del sekolo kinze i guadro la fonetika i biervos de akeyos tyempos.
Ansina:
Kaza, meza, azno, dizir, rizin, azer, kamiza, djente, djarro, ijo (sin h porke no se pronunsia), kasha, ets. en lugar del kasteyano casa, mesa, asno, decir, recibir, hacer, camisa, gente, jarro (kon la hota espanyola, ke solo aparesio verso 1650) Chimena i Don Kishote se eskriviyan daynda Ximena i Don Quixote, sonido reproduzido en las formas fransezas Chimi, Don Quichotte, hijo (kon la hota i la h muda), caja (kon la hota ), ets.
Formas i biervos arkaikos komo so, do, vo, esto, kantates, komites, trokar, merkar, duvda, devda, kavdal, sivdad, kovdo, topar, ets. en lugar de soy, doy, voy, estoy, cantaste, comiste, cambiar, comprar, deuda, duda, caudal, codo, enkontrar, ets.
Vulgarizmos i rejionalizmos komo agora, kaler (katalan) i abokarse (katalan), luvia (leones), kontente (portuges), lonso (aragones) ets. en lugar de ahora, deber (haber que) i inclinarse, lluvia, contento, oso, ets.
Konstruksiones arkaikas, komo la mi madre, para me dar, kantaldo (metateza), ets. en lugar de mi madre, para darme, cantadlo, ets.
Ama, sovre este fondo ispaniko, vendran munchos elementos tomados de las linguas kon las ke dito espanyol se topara en kontakto: ebreo, turko, arabo en la haketiya, i a partir de 1860, el franses kon la kreasion de l´Alliance Israelite Universelle ke dara un alay de formas i palavras fransezas fasta tal punto ke se puede avlar de lo ke yami djudeo-franyol, muevo estado de lingua ke se estudya en las universidades en la disiplina de kontaktolojiya.
Dezde el punto de vista de la linguistika es interesante estudiar los mekanizmos de integrasion de las palavras estranjeras en el djudezmo komo se ispanizan i komo se asimilan, komo por egzemplo, verbos muevos se forman kon la final ear: dayanmak > dayanear, beklenmek > beklear, bozmak > bozear - eglenmek > englenearse (substituyido oy en djudeo-franyol por am) ,ets.; partiendo del turko, o herem > heremear, hazan > hazanear; shohadear, partiendo del ebreo
Komo tambien se forma el feminino en iya: estamboli > estamboliy, esmirli > esmirliya, bragali (esp. + turko) > bragaliya, ets.
I asta formas del ladino, kada uno i uno, entre mi i entre ti, a el anyo el vinien, ets., en lugar de kada uno, entre mozotros, al anyo ke viene, ets.
Este djudeo-espanyol vernakular es la parte mas biva de lo muestro, ama al lado desta lingua avlada egziste i egzistiya ya en la Espanya, lo ke yamo djudeo-espanyol kalko o ladino (vedradero) ke los hahamim uzavan en las eshkolas en Espanya para trezladar los tekstos ebreos biblikos o liturjikos i azer mijor entender a sus talmidim la estruktura de la lingua ebrea, tomando pasuk tras pasuk komo por enshemplo en la Agada de Pesah, este anyo aki , a el anyo el vinien en tierra de Israel, trezlado palavra por palavra del teksto ebreo, en lugar de (en djudezmo) este anyo estamos aki, al anyo ke viene estaremos en la tierra de Israel. I esta es la diferensia prinsipal entre ladino i djudezmo i no se puede konfundir porke azerlo es espondjar una parte muy emportante de muestra literatura i de muestra kultura. El ladino no se avla i mi madre nunka me demando ¿Ke tu pas ijiko miyo? (trezlado literal del ebreo ¿Ma shelomha?), ama, ¿Komo estas ijiko miyo? o ¿Ke tal estas ijiko miyo? o kon,un turkizmo, ¿Ke haber ijiko miyo?
Finalmente, el ladino (djudeo-espanyol kalko) se puede definir komo ebreo vistido de espanyol o espanyol kon la sintaksa ebrea. I si oy en diya konfunden, es jeneralmente por eznobizmo o por un komplekso semejante al de los ke se dizen israelitas en lugar de djudios. Semos Djidios i no keremos azer israelitizmo.
El vokabulario del ladino es mas arkaiko ke el del djudezmo i kontribuye a la ves a la estoria de la lingua espanyola i a la de las biblias espanyolas kristianas en las ke se topan ladinizmos komo entre ti i entre mi (trezlado literal de beni uvenha en ebreo) en lugar de entre nosotros o entre nos en espanyol moderno.
Asigun Michael Molho, en su livro Literatura sefardita de Oriente, (Madrid, 1960) uvo entre 5000 i 6000 ovras eskritas en djudeo-espanyol, tanto en ladino (entre eyas,? la famoza Biblia de Ferrara de 1553), komo en djudezmo , i esto, sin kontar los 300 titulos de una prensa agora amenguada, i sienes i sienes de piesas de teatro deskuviertas dezde entonses.
La poeta Henriette Asseo, de parientes selaneklis, eskrivio en franses esta poeziya ke trezladi en djudezmo i ke mos toma el suluk:
Mi puevlo no lo konosesh / anyos atras, el egzilio del lukso/ lo despedaso en mil nasiones / mi puevlo no vos asemeja / servidumbre del firmamiento / en el Dio identifiado / mi puevlo no egziste / egzilio de la memoria /a la puerta de los campos / EGZILiO DE LA MEMORiA A LA PUERTA DE LOS KAMPOS.

Si, despues de la Shoa en la ke fueron eksterminados 160.000 de los muestros, los sovrebivientes rekovraron poko a poko el suluk, se bushkaron, se kontaron, se adjuntaron, i fueron rekovrando sus lingua i sus kultura.
Sus ermanos de la Turkiya i de Israel les dieron koraje i ayudo .Dezde entonses salieron munchos livros, renasio lo muestro i asta yego a las universidades kon la kreasion, en 1967, de la primera katedra de djudeo-espanyol en Fransya i en el mundo. La kreasion tambien de la asosiasion Vidas Largas (1978) para la Defensa i la Promosion de la Lingua i de la Kultura Djudeo-espanyolas kon sus Ateliers ande kada uno i una da i resive muestra kultura arrebiviendola en un dialogo permanente, dialogo ke ya se espandio por la planeta entera grasias a Rachel Bortnick kon su forum Internet, un Atelier planetario, ke salvara lo muestro.




 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse