|
Compiladora: Elisa Cohen de Chervonagura
Este libro publica los resultados del primer año de trabajo del proyecto denominado “La Comunidad Lingüística y sus instituciones como espacios de construcción de discursos lingüísticos y sociales: exclusión, inclusión y transversalidad”, evaluado y subsidiado por el Consejo de Investigaciones de la Universidad de Tucumán (Argentina) e integrado por docentes y alumnos tanto de esa universidad como de la Universidad nacional de Salta y la Universidad Nacional de Entre Ríos. Incluye artículos de Elisa Cohen de Chervonagura, Mariela Robledo, Aldina Quintana, Cyril Aslanov, María Beatriz Taboada, María Silvia Ojeda, Graciela B. Aldonate, Marcela del C. Ramos, Judit N. Scallmach, María L. Cáceres, Cintia Weckesser, Ana L. Coviello, Mabel Parra, Olga Armata y Rafael E. Ahmad.
Comunidad lingüística es un concepto que se encuentra delimitado por la lengua sobre la que inciden además las relaciones entre individuos de una sociedad.
El trabajo está compuesto por tres áreas de investigación: a) Problemas de las comunidades de migración, b) Las comunidades educativas de los distintos niveles y c) Los medios de comunicación en tanto comunidades.
La profesora Elisa Cohen de Chervonagura, encara la primera de estas áreas en su trabajo: “La Multiplicidad lingüística en la comunidad judía argentina”, donde destacamos especialmente, por la afinidad temática con nuestra revista el pasaje El judeo-español o el triunfo sobre el tiempo”. Aquí la autora describe los orígenes de la lengua de los sefardíes y los aportes que recibe de otros idiomas. Hace referencia a la dificultad de las comunidades ashkenazíes de nuestro país para reconocer que había otros judíos que no empleaban los mismos rituales cánticos sinagogales y expresiones y además que no entendían el idisch. Eso produce, según la autora, que “el grupo sefardí en sus primeras generaciones muestra un proceso de aculturación muy avanzado ya que no se cultiva el judeo-español, considerado un escollo para un ascenso cultural, profesional y material, una expresión degradada frente a las potencialidades del español general de la región”.
Luego afirma que durante mucho tiempo no se trasmitía el djudezmo y es recién en la conmemoración del V centenario del descubrimiento de América, que se toma conciencia desde los ámbitos universitarios y centros de investigación. Esta conmemoración dio lugar a reuniones institucionales que terminaron movilizando a la generación mayor y luego a sus descendientes para recuperar algo de esa lengua.
Se incluye el trabajo de la investigadora Aldina Quintana de la Universidad Hebrea de Jerusalén “Las lenguas de los judíos de España: Multilingüismo de la sociedad sefardí”, donde consigna las diferentes situaciones de sustitución de una lengua por otra en las comunidades judías de España hasta 1492 y después de la expulsión el empleo del judeoespañol. Historia la sustitución del hebreo por el arameo como lengua de comunicación diaria durante la época del II Templo, que era la lengua franca del Medio Oriente, y que incluso la Biblia contiene partes originales en esa lengua. Luego señala el predominio del griego (desde el S. IV aC.), pero los judíos nunca abandonarían el uso del hebreo, formando una situación de constante diglosia. Más adelante dice: el repertorio hebreo no es necesariamente el mismo en las diferentes lenguas judías, y agrega Aldina Quintana, “el empleo del alefato hebreo para plasmar por escrito los diversos registros y sistemas lingüísticos por ellos conocidos y utilizados en la vida diaria, ha constituido otra particularidad judía hasta el siglo XX”.
El espacio disponible, lamentablemente es reducido para brindar pasajes de los valiosos trabajos reunidos en este libro, que tienen el mérito adicional de haber sido realizado en el marco de una investigación universitaria de nuestro país.
|
|
|
|
|
|
|
|
Creación
y Dirección:
Arq. Luis León
Asesores
de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)
Declarado
de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación
Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)
Todos
los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos
autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción
de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo,
siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza
la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires,
mencionando la publicación y el autor.
|
|