Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
ERMA JOYA LA ALAZDRAKA (ZL)
Por Santó Efendi, desde Maryland
Hace unos días, un correo de Graciela hizo volver mi memoria unos 70 años atrás, para revivir un poco mi infancia en el Villa Crespo de preguerra, cuando bastaba salir de casa, caminar unas pocas cuadras para encontrarse con personajes y amigos que hoy resultan ser piezas de museo. Un museo muy especial, que preservamos en el mundo de nuestros recuerdos, de nuestra cultura.
Erma Joya era la madre de Bulisa Dayan (ZL), una señora alegre y dicharachera. Bulisa no tenía chicos que atender y por lo tanto tenía tiempo de sobra para averiguar vida y milagros de la gente del barrio. En aquella época las mujeres casadas de nuestra colectividad no trabajaban fuera de su casa y en algo tenían que matar su tiempo. Erma Joya era amiga de mi abuela paterna que vivía con nosotros y que también se llamaba Bulisa (ZL). Se conocían desde Magnasía, hoy Manisa.
Luego de la muerte de mi padre, ocurrida en 1936, mi abuela Bulisa observó un luto riguroso, no salió de casa durante unos cinco años, pero se mantuvo en contacto con un número de amigas que venían a saludarla, a tomar café con ella por las tardes, y a echar lashon. Erma Joya era una de ellas. Recuerdo que tenía una habilidad especial para contar cuentos. Como en mi casa no se escuchó la radio durante unos cinco años debido al fallecimiento de mi padre, ni se recibían diarios, ni existía televisión, las amigas que visitaban a mi abuela Bulisa constituían una fuente valiosa de novedades para ella. Erma Joya era muy sociable y le gustaba contarme historias que había escuchado cuando era chica. Por ejemplo, los clásicos cuentos sefardíes de amor con personajes como la ija de el rey, el ijo de el rey, el vizir malo, Djohá, etc.
De un cuento sobre jóvenes enamorados recuerdo un pequeño trozo de la narrativa:
… i el manseviko ajarvó la puerta de la donzeya. Kuando vino i le avryo le disho a eya,
avlar te kero un lakirdí sekreto, syendo ke yo me topo en ora de muncho apreto…
Es importante observar que en este par de líneas en Ladino puro, sin contaminacón alguna de Castellano, la sintaxis y la ortografía son muy particulares. Lakirdí podría haberse reemplazado por byervo, o sea “palabra”, pero en el estilo del lenguaje de la época tiene un sabor especial el usar la palabra turca y no la de origen latino. Quienes aprendimos algunas expresiones del ladino de nuestros abuelos debemos reconocer que es necesario volver a estudiarlo con seriedad y no construir frases en Ladino traduciendo del Castellano expresiones que pensamos suenan a Ladino.
Pienso que el castellano, de raíz latina, debe ser considerado como idioma independiente del ladino, cuya construcción es de raíz hebrea. A lo largo de los siglos y debido a las múltiples migraciones de nuestra gente, el idioma se ha enriquecido con un gran número de términos foráneos, como también ocurre actualmente con la gran mayoría de los idiomas modernos debido al incremento en las comunicaciones. En la mayoría de los casos los términos foráneos fueron adaptados al ladino conservado la estructura original a la cual se le ha dado una declinación propia del ladino. Por ejemplo, al verbo turco que significa trabajo, chalish, se lo adaptó como chalishiar. Así una frase construida en buen ladino puede contener tres o más términos de otros idiomas, principalmente hebreo, turco, griego y francés, por ejemplo, “el papú se merko chapeo muevo kolor mavi i chapines pretos”.
Nuestra academia central de ladino continúa siendo el Villa Crespo de nuestros recuerdos, cuyo foco, ubicado en la esquina de Gurruchaga y Camargo, continúa irradiando siempre las imágenes de quienes fueron nuestro puente entre el viejo y nuevo mundo. Para honrar esas memorias deberíamos esforzarnos por practicar el “buen Ladino”.
Echar lashon es simplemente charlar. Lashon proviene del hebreo: idioma o lengua.
Ajarvar la puerta es golpear discretamente la puerta para que sea abierta. Ajarvar es de origen hebreo (jerev). Papú es abuelo u hombre viejo. Es de origen griego (pappos).
Chapeo es sombrero, es de origen francés (chapeau). Mavi es de origen turco: azul.
Chapines, calzado de suela gruesa, es de origen español (chapin) y del portugués chapim.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse