Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
SOBRE EL JUDEOESPAÑOL
Por Bar Yehuda (desde Israel)
bary2@zahav.net.il
El congreso internacional “El español saluda al judeoespañol” realizado en 2004 por la Universidad Bar Ilan de Israel y auspiciado por S.M. la Reina Sofía de España, reunió a importantes investigadores internacionales durante tres días en que se debatió sobre nuestra lengua madre y su cultura. Las conferencias y debates, sacaron a la luz, las grandes diferencias de opinión de los participantes respecto al futuro del judeoespañol en lo concerniente a la ortografía y métodos de enseñanza.
Es importante saber que las tareas de revivir y conservar la lengua no son paralelas a las de investigarla. Reemplazar términos que nuestros abuelos adoptaron en Turquía o Grecia, haría perder parte de nuestra herencia, como las del Meam Loez y demás creaciones literarias que tienen hasta 500 años de antigüedad, ¿podemos hacer esta acción a nuestros antepasados o a nuestros descendientes?
Cambiar el vocabulario es una obra muy complicada. De la experiencia con el hebreo, se sabe que la Academia (que reúne a expertos filólogos y de otras especialidades), en ocasiones decidían tras largos estudios reemplazar términos que los jóvenes no aceptaban (Ej. El intento de reemplazar telefon por sah rahok (habla de lejos)).
Herencia y cultura es “lo que aprendimos y emplearon nuestros abuelos en sus casas”. Y lo aprendido desde hace 500 años durante la estadía en el Imperio otomano es también nuestra herencia. El caso de la herencia religiosa es un asunto diferente. En el mundo sefardí hay diferencias entre los distintos asentamientos dentro del Imperio Otomano. La primera inmigración masiva fue cerca de 1920, aún antes de la Primera Guerra, y se dirigió a Argentina y América del Sur, a EEUU y a Francia. La segunda fue antes de la siguiente gran guerra y lamentablemente después de la matanza de los 6 millones de nuestros hermanos en manos de la barbarie nazi; se dirigieron a Israel y a otros estados que les abrieron sus fronteras.
Hace cincuenta y ocho años, al fundarse el estado de Israel, llegaron casi 60.000 sefardíes de Turquía y Bulgaria, trayendo el ladino y la cultura de nuestros antepasados. A los 40 o 50 años, los judíos de Turquía perdieron su lengua, sólo hablan el turco y otras lenguas europeas. De a poco se fueron alejando de la herencia sefardí sin dejar la religión y los principios del judaísmo.
Los casi 16.000 mensajes escritos hasta hoy en Ladinokomunitá, sitio Web fundado por Rachel Amado Bortnik (esmirlía radicada en Dallas USA), es un testimonio vivo sobre el ladino perdido.
No tengo estadísticas sobre cuántos judíos sefardíes que hablen el djudezmo y sepan las costumbres tradicionales viven en el mundo. Como amante del ladino, que enriquezco en la Universidad Bar Ilan, opino que la Autoridad Nacional del Ladino, tiene dirigentes activos desde hace muchos años que trabajan con entusiasmo, dando sentido a su intención de expandir y estimular con la ayuda gubernamental, el ladino en Israel, y su obra es un excelente factor para la conservación y revitalización de nuestra herencia.
(*) Traducido en nuestra redacción.


 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse