Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
CARTA A LOS LECTORES
Respuestas a “Los recuerdos Kako Cuño”
En el número anterior (Nº49 – Pág.2), publicamos un testimonio registrado por nuestra representante en la provincia de Tucumán Noemí Brujis, donde solicitábamos más datos sobre la versión de dos cantos de una estrofa cada uno. Hemos recibido varias respuestas con aclaraciones del léxico y otras variantes conocidas, y el posible empleo de dichos versos de la tradición popular sefardí en la vida cotidiana en la vida cotidiana de sus miembros.


Matilda Koen-Sarano (Yerushalayim)

Vos mando la “kantigita de criaturas” komo me la akodro yo de boka de mi madre, Diana Sarano de Izmir. Munchas grasias ke me lo izitesh akodrar.

"Eni meni chudjuklar
Salsamura piliskar
Evras platas kiniyash
Trash mish pu"

Nota: Eskrito kon la grafia de "Aki Yerushalayim").


Israel Bar Yehuda (Tel Aviv, Israel)

Shalom . No hay conexión entre los dos versos. En todo caso, ambos son expresiones de criaturas. El 1º verso es insultante. Jan Bojor es un nombre que proviene de: Jan (Jajam acortado, que acá no significa sabio, sino representa a un anciano).
Jashi (dele turco Jadji): bombero.
Tulumba es en turco: tanque desde donde se bombea agua para apagar el fuego.
(Jadji - sobrenombre- de los turcos musulmanes que viajan a la ciudad sagrada del profeta Mahoma).
Este 2º verso, es el comienzo de un juego. La primera línea: eli (del turco), significa: mano. Cuando se decía “eli meli” se mostraban las manos, al decir “eli” con la palma hacia arriba, y “meli” dadas vuelta hacia abajo. La tercera palabra “chuyucla” (del turco chodjuclar) significa criaturas..

1
El que se´cho este pedo
Jan Bojor le meta el dedo
la tulumba de jashi Moshon
que se la metan por tapón

2
Eli meli .chuyucla
Sasa mula piliska
hebras , platas, kindimas
Tras mis push



Silvia Isjaqui Sereno (Argentina)

Quiero aportar mi versión de los versitos publicados, dado que yo los conocí de esta manera. Desconozco el significado del segundo verso, pero pareciera ser como el pisa- pizuela que jugábamos de niños (algo así como contar )

1
El que se´cho este pedo
Jan Bojor le meta el dedo
(El uerco le meta el dedo)
la tulumba de jashi Moshon
que se la metan por tapón

2
Eli meli .chuyucla
Sasa mula piliska
Sanideim berichàs
hebras , platas, kindimas
Tras mis push.


De Rachel Amado Bortnik (desde Dallas, Texas, EEUU)

Kero komentar sovre dos kozas ke aparesio en el no. 49 de Sefaraires.

1. Yo konosi de muy serka al Haham Meir Matzliah Melamed, z.l., del kual tu eskrivites por su "Hagada de Pesaj" en judeo-espanyol. El era Izmirli, un verdadero savyo, i amigo de mi tia i tio, Matildei José Ventura (z.l.) en Miami Yo tengo unos kuantos livros suyos, i su Agada, emprimda en Miami, es en sesh linguas - ebreo, transliterasion i traduksion al ladino, español, Portugues, Fransez, Ingles, i komentarios en espanyol.
Ansi ke verdadmente es, komo dize, "Unica en el mundo entero." (Una koreksion chika a lo ke eskrivites tu. La suya no fue "la ultima Hagada de Pesaj en judeoespanyol en el siglo XX." Eya fue la unika en tantas linguas en una, ma en 1995 la komunidad sefaradi de Seattle publiko una Agada en ebreo kon traduksion en Ladino i Inglez.)
2. En la pajina 2, tenesh los versos del sinyor Kako Cuño, ke demandash la sinyifikasion de los biervos. Los konosko bien, porke mezmo en mi tiempo (en los 1950s) en Izmir, ayinda se resitava estos versos en djugando. Aki los kopyo, adaptados en la grafia fonetika de Aki Yerushalayim, ke uzamos en Ladinokomunita tanbien. En mezmo tiempo vo korijar los biervos en kestion, i vo perkurar a dar a entender la sinyifikasion. En jeneral son versos de bavajadas, solo ke tienen ritmo i rima, ke se resitan en djugando. (El primer ya se entiende kuando se dizia!)

El ke s'echó este pedo
Ham* Bohor ke meta el dedo
la tulumba* de Hadji* Moshon
ke se la metan por tapón.

Ham= kurto por haham, ke es savio, o rabino.
tulumba = (t.) pompa de agua
Hadji= titolo de un Djudio ke izo pilgrimaje a Yerushalayim, o un Muslumano ke izo el "hadj" a Mecca.


El verso sigiente se dizia entre las kriaturas antes de empesar el djogo (komo "eskonder", o "saltar kuedra", etc.), indo en kada silaba de una persona ala otra, i el ke le viene la kava silaba es el ke empesa el djogo, o el ke se eskonde, etc.

Eli, meli*, chodjuklar*
Sasa* mula piliskar
hevras*, platas, kindimas*,
Tras*, mis*, push*

Ay solo dos biervos markado ke tienen sinyifikasion: "chodjuklar", es "ninyos/ninyas" en turko; i "kindimas" (del turko "kindeme") es un jenero de dantela. Los otros son vaziedades, no tienen dinguna inyifikasion.

Ya avia mas de 50 anyos ke no sintiya estos versos. Me izieron riyir. Todos los eskritos los meldo kon grande plazer, i vos admiro por todo lo ke azesh, en Sefaraires i en Cidicsef.
Kon munchos saludos i muncha amistad, Rachel Amado Bortnick (Dallas, Texas)

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse