Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
TESTIMONIOS SEFARADÍES
Tras un pedido, llegan las respuestas
En el artículo del número anterior “Turkía, Estambol, 1985” de Fortuna Saul, sugerimos a los lectores que nos enviaran el glosario de palabras en djudesmo. El primero que reproducimos, ha llegado desde Estambul y fue enviado por la estudiosa y trabajadora incansable de la cultura sefardí: Guler Orgún. En segundo lugar la respuesta enviada desde Israel por I. Bar Yehuda (*).

Gracias Guler Orgun (Estambul)
Estimados amigos: en repuesta a la demanda de la Redaksion, vos mando mi traduksion de las palavras ke estavan subrayadas en el teksto. Markí las korreksiones asigun la pronunsiasion de Estambol. Saludos de Estambol, Guler Orgun


Daianak: soporte (palo que se coloca en medio de la cuerda que sostiene la ropa lavada)
Avoltó (aboltó): volvió
meoyo : cerebro
eniervaron: pusieron nervioso
mazal: suerte
konushaba (del turco "konushmak": hablar): hablaba
mancebo (mansevo): joven
ariento: dentro
balat (Balat): un barrio de Estambul
begeneavan: (del Turco "begenmek": gustar): gustaban
gabay (gabai): presidente de una comunidad
kal: sinagoga
Chivi (Chibi: diminutivo afectuoso del turco: "Chelebi" ): hombre respetable, señor


korayó: animó
aní: pobre
afeshugaron: acariciaron
ke está en Ganeden: que está muerta
komidas de yaglyes (la preposición "de" es aumentativo)
yaglyes (del turco: "yaglí": graso): grasos, grasas
baclavás, travados (baklava): nombres de dulces
papagli (pahpahli) : imponente
aparejava (apareyava): preparaba
ashugar: ajuar
de lo bueno tengamos parte: frase empleada cuando se está hablando de algo malo o doloroso
finke: hasta que
vivdo (bivdo): viudo.


Gracias Israel Bar Yehuda (Israel)

Avoalto el meoio: cambió de idea
Mazal: suerte
Kunushaba: (turco- conversaba)
Begeneavan: les agradaba
Gabay del kal: funcionario de la sinagoga, (la palabra
kal, es del hebreo kahal:: congregación)
Enkorayó: tuvo coraje
Ani: (del hebreo) pobre
Ke esta en ga eden: que está muerto ( del hebreo huerta del Paraíso)


kumidas yaglyes: comidas guisadas con mucho aceite.
Ashugar: parte de la dote
De lo bueno tengamos parte: una oración de augurio
Finke: hasta que va a ser
Papaglí: (del turco) persona gorda, con mucha carne debajo de la garganta
Aparejaba: aprontaba


(*) Las explicaciones han sido traducidas al español desde el original en djudesmo, para facilitar la comprensión de los lectores no familiarizados con la lengua.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse