Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
ARTE Y LITERATURA
La historia de Yaquito Peres (cap. Nº 27)

Por José Mantel
sefaraires@fibertel.com.ar
Una noche de Pésaj

Mushico, el hijo de Yaquito, fue invitado por primera vez para la noche de Pésaj a la casa de su novia Sol. Al volver comentó a su padre la extensa, precisa y notable Hagadá que había cantado su futuro suegro Shelomó, con la colaboración de todos los familiares. La cultura litúrgica de Yaquito, por el contrario, era muy pobre y su Hagadá no iba más allá del manishtaná y enseguida pasaba al “pondrán las mesas y comerán”. Eso sí, nunca dejaban de cantar El cabritico y Quien supiense y entendiense.
Al escuchar el relato de su hijo, se dijo a sí mismo: - el año que viene lo invito a casa ya que le encantaría escuchar una hagadá como disho el Dió. Pero como Shelomó se reunía para esa fiesta con toda la mishpajá y no quería faltarles, no se le fadó.
Este año por cuestiones familiares que no vamos a comentar aquí, el consuegro de Yaquito estaba disponible en pésaj. Naturalmente la invitación a realizar el séder en el piso de la Av. Libertador no se hizo esperar. La alegría de Symbul, la mujer de Yaquito fue pareja con la de su marido y se dispuso a preparar toda clase de minas, de carne, de queso y huevo y de verdura y tortillas, etc.
Como corresponde, Yaquito se ocupó de comprar el mejor vino casher que se pudiera conseguir.
Además, la mesa debe ser puesta con el mayor lujo posible. Se deben usar las copas más finas y sin ningún tipo de defectos o cachaduras provocadas por el uso, otro tanto la vajilla, la mantelería de hilo y los cubiertos más lujosos. Si algún utensilio no fuera necesario, pero es muy vistoso o valioso, también debe colocarse para realizar la magnificencia de la mesa.
En la bandeja dispuesta para la ceremonia, además las mazot she murot, el maror el jaroset (generalmente puré de manzanas y nueces), et.
Todo esto se debe disponer de día, cosa que ni bien se llega de la keilá comience sin pérdida de tiempo la lectura de la Hagadá.
Se cumplió con todas las normas sin infringir el más mínimo detalle y cuando Shelomó comenzó a meldar en el magnífico comedor profusamente iluminado, se paliaba cierta emoción en todos los presentes.
Estos eran, Yaquito, su mujer y sus hijos, los consuegros, la nuera y una amiga de Selma, la hija menor, que fue invitada, ya que en su casa no hacían Séder de Pésaj.
Los jóvenes, para quienes muchas cosas eran nuevas, siguieron con respeto y atención cada momento y cumplían con las indicaciones de Shelomó: cuando debían decir las berajot, cuando debían beber vino, cuando debían responder “mos abastaba” o tenían que agachar la cabeza para que les pasara la bandeja. Solamente sonrieron cuando se guardó la matzá para afincumin, ya que ellos usaban esa expresión habitualmente en otro contexto.
Luego se dio paso a la cena en la que todos pudieron comprobar la maestría de Symbul, como cocinera y sorprenderse con el sabor de sharope con que rociaban algunas minas y que había traído Reyna, la esposa de Shelomó y que le daba todos los años Donna Levi, una miga que lo hacía con uva chinche de la parra de su casa.
Al término de la cena, Selma que iba a un ken, dijo unas palabras sobre el significado de pésaj y el anhelo de libertad del pueblo judío.
Y entonces si
“Un cabritico que mercó mi padre por dos levanim” y “quen supiense y entendiense, alabado el Dió creiense” ,estas las cantaban todos, ya que todos la sabían. Hasta la amiga de Selma, que era ashkenazí aprendió enseguida el juego de repeticiones que contenía la canción. En un clima de goce y alegría, las chicas cantaron algunas canciones en hebreo, hasta que la velada fue languideciendo.
Yaquito convidó a Shelomó un fino cigarro cubano y fueron a fumarlo al balcón mientras las mujeres levantaban la mesa. Los jóvenes se fueron todos juntos a una confitería donde se iban a encontrar con amigos.

Al rato se retiraron Reyna y Shelomó, porque estaban cansados; la Hagadá completa en hebreo y djudesmo (que había ajilado bastante) les había llevado una hora y media.
Symbul se acostó y durmió enseguida. En un momento se despertó y se vio sola en la cama. Decidió levantarse a buscar a su marido y lo encontró fumando en el balcón -¿qué buscas aquí Yaquito? – le dijo- , es que quisiera que esta noche no terminara nunca.

Pésaj: pascua hebrea / Hagadá: lectura de la epopeya de salida de Egipto de los judíos / Manishtaná: comienzo de la Hagadá de Pésaj en hebreo / “El cabritico” “Quien supiense y entendiense”:canciones sefardíes típicas de la festividad de Pésaj / como disho el Dio: expresión que significa: como debe ser / mazot she murot, el maror:hierbas amargas que forman parte del ritual de la mesa de Pésaj / Jaroset: generalmente puré de manzanas y nueces / beldar<: leer las Escrituras / mishpajá: familia / se fadó:se hizo / seder: mesa preparada para la pascua / berajot : bendiciones / matzá: pan ácimo de Pésaj / aficumín: concepto pascual / sharope: dulce de azúcar a menudo con nuez/ ken: organización juvenil judía / djudesmo: judesoespañol, lengua de los sefardíes / ajilado: apurado.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse