|
I enpazando el tiempo Sará avoltó el meoyo y le disho a la gran mamá: Ya es ora ke me abaste a mi misma, kero tener mi caza y mi lavoro y ansí endiziendo, se aleshó de la nona y se izo patrona de sí, ya no la eniervaron los dishos y me disho. Ella fue su propio mazal, se supo andando el tiempo ke kunushaba kon un mancebo de arientro balat, me desidió vivir livre y kontenta, kon amor y kama afuera.
Tiempo más adelantre Sará se topó kon su primo Yako. Ellos se begeneavan de chikos, ma no avía vinido la ora de mostrarse el karinio de parte a parte. Un día de Shabat a la salida del kal, Yako akompanyo a Sará a su kasa, kaminando y avlando se miraron a los oyos kon amor y supieron ke se kerían.
Pasaron unos mezes, Yako kiyo avlar kon los padres de Sará, má ésta le diyo: Aspera un poco, kale tener parás para kazarnos. En demientras al gabay del kal le plazía Sará y komo se usaba en Estambol se lo disho en primero al padre y le demandó ke la kería como muyer. El padre no tuvo koraye de dizirle ke el Chiví Daviko la kería para kazarse. Chiví Daviko, el gran gabay era lindo y muy riko.
Un día el padre se enkorayó y le disho a su iya: Mira kerida mía, Chiví Daviko kere ke seas su muyer. ¿Kualo pensas tú de esto? Sará respondió: Kerido padre, en dos días te kontesto. En demientras avló kon su amado Yako ke era su gran amor y le kontó la situasión. Este se inyervó. ¿Kualo me dizes, Sará? Io te kero muncho, también io le disho ella. Tu sos aní, io soy aní, no tenemos para kazarnos. Chiví Daviko ya es vieyo, tú me entiendes, deshame kazarme con él. Tu ya sabes, nada va a akonteser. Ke sí, ke no, Yako lo pensó, en pasando unos días le disho a su amada: Korasón mío, si pensas que guadrarás el onor y el amor para mí, io te aspero. I en diziendo esto se bezaron y se afeshugaron y se juraron kererse para siempre.
Pasó un tiempo, Sará aseptó la proposisión de kazarse con el vieyo.
Se apareyó una boda con taniedores. El novio regaló yoias duras ke deshó la muyer ke está en Ganeden.
La boda se izo kon muncha alegría, se komió bevió siete días y siete noches. Chiví Daviko esta bolado kon la novia ke era muy ermoza.
En las kaleyas de Balat se murmurava ke el vivdo bevía medizinas ke le traían de Eyipto. Para estar sano y rezio komía komidas de yaglyes para enforteserse.
El konfitero le yevava kada día de manyana baclavás, travados i más dulses i se veía kada ves más godro i papaglí, más no avastó tanta dulzura, ni el rakí ke bevía para darse koraye. Kuando eskapó la boda y los musafires se fueron kontentos y alegres, los novios se fuyeron a la kamareta nupsial, i en demientras Sará se aparejava la linyerie del ashugar para ke el novio la viera ermoza y galana. Mientras Daviko la mirava, sintió ke algo akontesía en su puerpo y le disho: Sarika ven kon mi, abrazame y endiziendo ésto se arrekoyó en sus brazos kon una dulse mirada, i kurto te lo aré el korasón disho basta. La buena vida mos deshó para mosotros, de lo bueno tengamos parte, lo superó el kolesterol.
Pazando el tiempo del duelo y en un dos y dos kuatro Sará y Yako se kazaron con muncha alegría y rikeza ke se le kedó de la erensia. Fraguaron kaza mueva , parieron kuatro iyos ermozos, ke se engrandezieron kon lo muncho y bueno ke tenían los padres y bivieron yuntos gosozos finke la veyez.
Posdata: las yoias que Sará eredó del vivdo, oi las tienen sus visnietas. Ansí termina esta konseya, ke es vedrá, aunke no lo crean.
Esto fue kontado por mi konsuegra Kora Alfandari de Barnathan y io la recopilé kon simpatía.
Nota de la redacción: este material enviado para su publicación por la autora, fue redactado en el año 2000. No se acompaña la traducción o un glosario de las palabras en judeo-español muy diferentes al castellano nuestro (subrayadas en el texto). Por lo tanto convocamos a nuestros lectores a enviarnos las traducciones que publicaremos más adelante
|
|
|
|
|
|
|
|
Creación
y Dirección:
Arq. Luis León
Asesores
de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)
Declarado
de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación
Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)
Todos
los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos
autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción
de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo,
siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza
la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires,
mencionando la publicación y el autor.
|
|