Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
LOS SEFARDÍES MARROQUÍES
Un viaje Fusheado

Por Moisés Garzon Serfati, Venezuela
Simón--:¡Oye, agüera que fetneo.¿No te ibad a ir de viaje?
Mossé--: De viaje…Viajaron mid igualed y viají yo.
Mojluf--:¿Por qué, la baz?¿Qué ed lo que hay? ¿Can estád merjí?
Mossé—No, no haya mal. Es ke con mi madre no keméo.
Simón--¿Qué te hizo?
Mossé--:La dishi:
- Mammá, dicué de Purim me voy a ir de viaje.
- ¿Ande te vad a ir, mi rey? Alaqui Pesaj.
- Güeno, gua me iré dicué de Pesaj.
- ¿Y el Omer?¿No contarád el Omer?¿Y la Hilulá?¿No tenemos ada de ir de Wazaan?
- Tiene razón, mammá, como me shenfeo de quitar lad adad, discué de Wazzaan, me voy.
- Si, ainó. ¿Serad capad de desharme sola el Saboó? Matan Torá, mi alma. La ley santa.
- Güa stá bien, salida Saboó…
-Y la señal de la lud de mid ojos de tu padre? ¿No suberás a zorear a la meará? Tú ered el bejor y el hombre de la cazza. Turmana no apresta para dizer Cádiz.
-Ajai nguahlá contigo mammá. ¿Y discué que pase la señal cuedo irme?
-¿Cómo? ¿En las tres semanas y ben amesarim? El Dio te hadée y mod hadée a todod. Mira que Tisha beAb no ed broma…-Guaja, pasará TishaBeAb me iré.-Alguno viaja con esod calored…?
-Tiene razón. Esperaré que pase el tiempo del calor
-Mira, ferazmal. Cuando pase el tiempo del calor ya estará alain Rosaná y Kipur y Sucot y Simjá Torá. ¿Quéeee…?¿Alguno se va de su cazza en los Yamin Noraim?
-Guá, cuando pasen me iré…
- ¿Y Hanuká? ¿En Hanuká se viaja? ¿Ande encenderás la hanuká? ¿Y quién se la encenderá a tu madre? ¿Adamá…? Ademad , haza mucho frío. ¿Alguno viaja con este frío?
- Güeno, mammá, te haré tu gusto, pero discué de Purim, como me llamo Mossé, me voy de viaje.
- Volve, audea y repite…
Zahra: Total, que el judío nunca cuede hazar planed. Siempre hay alguna pascua o alguna cozza por en medio.

Glosario principal:
Fusheado: estropear un evento / Agüera: ahora / Fetneo: advierto / bejor: primogénito / kemeo: puedo / la dishi: le dije / apresta: sirve / Kádish: alabanza a Dios / Ajai guahalá: vaya problema / Benamesarim: días de angustia / Hadée: cuide / Guaja: está bien / Ferazmal: fuera del mal / Alain: cercanos / Adáma: gentiles / Audea: vuelve a decir / meará: cementerio / La baz: no haya malas noticias / Merjí: enfermo / discué: después / alaqui: he aquí / ada: costumbre / ainó: cómo no / zorear: peregrinar / mid igualed: peores que yo / can estad merji: quién está enfermo / alaqui: está aquí / ada: costumbre / Pésaj: Pascua judía / Omer: Cuenta, 49 días entre las festividades de Pésaj y Shavuot / Shenfeo Tisha be Ab: aniversario de la destrucción del Gran Templo / Roshaná, Kipur, Sucot, Simjá Tora: distintas fiestas judías

Para completar el presente glosario, se ha consultado el Diccionario de Haquetía , Guía Esencial del Dialecto de los judíos del Norte de Marruecos, ediciones de la Asociación Israelita de Venezuela y del Centro de estudios Sefardíes de Caracas, con el auspicio de University of Miami, Caracas 2004.
El autor Isaac Benarrosh Benmergui, nació en Arcila, donde cursó el Liceo en español. En la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Madrid, obtuvo el título de doctor en Pedagogía, se diplomó en Arte Español y participó en cursos sobre rehabilitación del Lenguaje. Fue profesor de lengua española. Su actividad docente y profesional, la desarrolló en Francia, Marruecos, Venezuela, Japón y Miami, siempre distinguido con premios en reconocimiento a su meritoria labor.
Este diccionario es una obra enriquecedora que hace un valioso aporte al tema tanto con sus apuntes históricos como con sus agudos comentarios sobre el judaísmo marroquí y su habla: la haquetía, su origen, su léxico, su fonética, su sintaxis, los signos de trascripción de sonidos especiales y de las influencias recibidas de otros idiomas como el hebreo, el árabe y el francés. Ha sido exigente para recoger los aportes de su memoria y de otras personas que le permitieron aclarar conceptos y revisar interpretaciones al mismo tiempo que se reconoce su profundo saber.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse