|
Vo a kontarvos un pokitiko del afamado konventiyo de la kaleya 25 de Mayo en Buenos Aires. El konventiyo era una kasa grande, ande avía un kurtiyo grande, kon munchas kamaretas, privados y kuzinas en derredor.
Ampesando el sekuló vente, (de 1910 a 1930), la yegada de djidiós se tornó fuerte en la Ardjentina. Vinian al puerto de Buenos Aires, djente de todo el mundo, munchos de eyos bushkando aser parás. En el kuartier de “El basho” serka del porto, en la kaleya “25 de Mayo”, kon fuyida a la kaleya Rekonkista, eksistía un konventiyo ande moravan irminís, espanyoles, italianos i munchos djidiós, yamados por amigos i por la famyia, la mayoria de Izmir, Stambol i Rodes.
El konventiyo tenía munchas kamaretas, i munchos de mosostros semos inyietos de akeos ke moravan ayi. Estaban los Bensinior, Donoso, Fuertes, Camona, Benamor, Tevah, Barki, León Kalomite, Ergas, Surijón, Telias, Gabay i munchos otros. Ama por la avla de la djente se mentaba, “...ke la iya mayor de la ke tu ya konozes, los ke moran abasho por 25 de Mayo, solo se la vido por las notches después de atakanarse bueno kon presiados fostanes, boyá en los mushos, karas, manos i pieses, un yardán grueso de oro en el garón, aniyos de briyante en las manos i tantas maniyas ke ¡kuando kaminaba sonaban komo una orkesta a la turka, paresía kukla de magazín!. Para peor no se le konosía dingún mansebo ke la pretendiera. Komo dize el reflán: Kandilika e la cay, izkurina de la kasa. En estas dos kaleyas avía mabulaná de kavarets i kafés, ande musafires i marineros ivan a kontentarse, tomarse unas kupikas, un djigarro i oyer musiká kon musheres “iyas de un diamante”.
Un dya, en mientras espondjavan los tendjerés de las kieftes de porro ke kuzinaron, se trokaron palabras mui fuertes entre Kaden (la madre esta) i Klara. Ermá Kaden, defendía la onor de su iya disiendo ke no era muyer lijerika ni de la kay, i eke Klara debía trokar el penserio sobre su iya, ke era muyer kumplida, niurlía, nekocherá i de onor...ama, esto no avastava .
Esa tadre vieron a la ija de Kaden, en el magazín de los Barki, merkando chapines, guantes i una chanta rosha, todo komo lo bueno del mundo.
Era un grande mistero.¿De ande kitaba parás?. Su padre, enguayava travándola, el día entero: ke no le alkansavan las parás para bivir, komer i engrandeser a sus iyos. Ama entonces: ¿de ande su iya merkaba chapines, fostanes, sedas i dantelas de París, para atakanarse a la franka?.
Enpasando los meses, a la fin una notche kuando tornavan al konventiyo unos ombres, después de tomar unos rakís kon mesé en el kafé de BUCHUK ¡nalda!, se la topan kara a kara en la kaleya kaminando del braso de un marinero almán, kontente, kon el djigarret en la boka , enmientras meneaba bueno el zimbil amostrando las medias pretas kon raya...esta fue la prova de lo ke tanto si disía de eya! Tornando a las kameratas, kada uno i uno, kontó a su musher esto ke vieron. A la demaniana en el kurtiyo, enmientras fraguavan las lavores de la kasa ,las musheres se iban mirando a los oyos, asta ke kada una desbafó lo ke ya sabían, estaban de tururú disiendo ke Kaden (la madre) era una buena guerka i kukubaia “defendiendo el onor, “KE ONOR FUERA I MAZAL TUVIERA “ .
Konventiyo: denominación argentina que define a una vivienda colectiva de gente pobre / Kurtiyo: cortijo, patio / kamaretas: habitaciones / sakuló: siglo / djidiós: judíos / parás: dinero / kuartoier: barrio, sector de la ciudad / fuyida: salida / caleya: calle / irminís: armenios / ama: pero / avla: habladurías / mentaba: decía / atakanarse bueno: vestirse bien / fostán: vestido / boiá en los mushos: pintura en los labios / yardán: collar / garón: garganta / maniyas:pulseras / kandilika de la cai, izkurina de la casa: es una luz en la calle y oscura en su casa / mabulaná: muchos / musafires: invitados / kupikas: copitas / iyas de un diamantes: expresión irónica sobre el mal nombre de alguien / espondjaban los tendjerés: limpiaban las ollas / kieftés de porro: albóndigas de puerro / trokaron: intercambiaron / Ermá: doña / kay:calle / penserio: pensamaiento / muyer kumplida: mujer de ley , como corresponde / miurlía: ordenada / nekocherá: hábil para las tareas caseras / chapines:zapatos / chanta rosha:cartera roja / kitaba parás:sacaba plata / enguayaba trabándola: lloraba angustiando / merkaba: compraba / atakanaba a la franca:se vestía al modo occidental(moderno) / tornaba: regresaban / rakís con mesé: anís turco con una picada(platitos con aceitunas, queso, etc.)/ ¡nalda!: ¡hela aquí! / meneaba bueno el zimbil: movía bien el trasero / pretas: negras / fraguaban las lavores: hacían las tareas / desbafó:descargó sus sentimientos / guerka: diabla / Kukubaia: cotorra, a veces bruja / “ke onor fuera i mazal tuviera”: expresión irónica para negar el sentido, literalmente: honor fuera y suerte tuviera”.
|
|
|
|
|
|
|
|
Creación
y Dirección:
Arq. Luis León
Asesores
de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)
Declarado
de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación
Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)
Todos
los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos
autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción
de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo,
siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza
la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires,
mencionando la publicación y el autor.
|
|