|
Con motivo de la reciente aparición en Buenos Aires (Editorial Milá) de la traducción al judeoespañol del Martín Fierro por parte del escritor mendocino Carlos Levy, la Dra. Elisa Cohen de Chervonagura, investigadora y estudiosa de la temática sefardí en Tucumán, nos envió cuatro versos de La Vuelta de Martín Fierro, traducidos por ella a pedido del Secretario de Ciencias y Tecnología de la Universidad Nacional de La Matanza. En el presente artículo volcamos una síntesis de su trabajo y los versos mencionados.
“Claude Levi-Strauss, en Mito y Significado, señala que la palabra significado, es diferente en cada lengua, porque significar, implica llevar un tipo de información a su traducción equivalente en otra lengua. Esta es la razón porque la traducción es tan difícil y quien realiza esta labor siempre parece ser sospechoso porque se suele desconfiar de aquel que nos presenta el resultado de una equiparación de significados efectuada sobre textos emitidos por otros. De ahí lo de “traduttore, traditore” (traductor, traidor), porque la traducción aparece como una máscara que se interpone entre nosotros y el rostro verdadero del discurso original.
...” La problemática de la traducción se me presentó hace poco cuando fui invitada por el Dr. Gómez Farías, Secretario de Ciencias y Tecnología de la Universidad Nacional de La Matanza (Buenos Aires) a traducir al judeo- español el canto 32 de La Vuelta de Martín Fierro, de José Hernández, como parte de un proyecto que aspiraba a presentar ese texto en distintas lenguas. Ese capítulo había sido seleccionado porque allí aparecen los consejos de Martín Fierro, un mensaje de gran valor universal”...
...”El proyecto implicaba elaborar una traducción bastante singular y que, según creo, no se había efectuado hasta ahora porque significaba poner en contacto un dialecto del español, propio de la región pampeana argentina del siglo XIX con otro dialecto de la misma lengua, pero surgido en el siglo XV y XVI...”
“Pero la situación era todavía más complicada porque los diccionarios en judeo- español están pensados para realizar el proceso de traducción desde una sola dirección y por eso sólo muestran las entradas de los vocablos en judeo- español con su significado en español, pero no presentan el orden inverso”...
“También estaba el problema que significaba aproximar dos comunidades lingüísticas tan distantes en el tiempo y el espacio, porque al no tener sus hablantes las mismas experiencias de vida, podíamos encontrarnos con un vocabulario sin la adecuada correspondencia, por la que podía haber situaciones en las que un vocablo en español gauchesco tuviera un blanco en la lengua de llegada”.
...”El léxico de una lengua se construye según las necesidades expresivas que le exige el ambiente donde ese pueblo habita sus costumbres”.
“Así y todo había algo a favor y era que además de tratarse de un canto que casi no tiene peculiaridades regionales en el vocabulario, estábamos trabajando con dos variedades dialécticas de una misma lengua: el español.”
“El problema se complicaba cada vez más, en mi afán de no traicionar un dialecto que está prácticamente perdido y del cual sólo quedan en la memoria comunitaria retazos de canciones y ráfagas de conversaciones y dichos. Entendía que como hija de sefardíes y también como investigadora del lenguaje, que debía reconstruir de la forma más compleja posible, el universo del discurso que rodeaba la expresión lingüística. Necesitaba, por último, encontrar hablantes que pudieran corroborar que mi traducción respetaba el espíritu del judeoespañol, que los dichos del Martín Fierro, respiraban en sefardí y esta última etapa se cumplió, no sin cierta dificultad puesto que son casi inhallables los hablantes del dialecto. No olvidemos que en los dos polos de la traducción (el mundo del original y el mundo del lector), se debe resolver adonde se acercará el traductor, y nosotros no queríamos forzar la lengua de llegada ”...
“Luego de hacer las consideraciones anteriores, queremos transcribir a continuación y a modo de ejemplo, los cuatro primeros versos del canto XXXII del gaucho Martín Fierro, acompañado de la traducción realizada en judeo- español”...
Un padre que da consejos
más que un padre es un amigo;
ansí como tal les digo
que vivan con precaución
naides sabe en qué rincón
se oculta el que es su enemigo.
Yo nunca tuve otra escuela
que una vida desgraciada;
no estrañen si en la jugada
alguna vez me equivoco
pues debe saber muy poco
aquel que no aprendió nada.
Hay hombres que de su cencia
tienen la cabeza llena;
hay sabios de todas menas
mas digo, sin ser muy ducho
es mejor que aprender mucho
el aprender cosas buenas.
No aprovechan los trabajos
si no han de enseñarnos nada;
el hombre de una mirada
todo ha verlo al momento
el primer conocimiento
es conocer cuando enfada.
Un padre ke da konseyas
mas ke padre es un amigo
i por eso io les digo
ke biban kon cuidado
nadie sabe ande
se okulta su inimigo.
Io nunca tube otra eskola
ke una vida desmazalada
no estranien si en la yugada
alguna ves me inkiboko
porke sabe muy poko
akel ke no deprendió nada.
Hay ombres ke de su sensia
tienen el meolyo arto
hay jajames de todos temas
ma digo, sin ser inyeniozo
es meyor ke meldar mucho
meldar kozas buenas.
No mos aprobechan los laboros
afilu si no mos meldan nada
el ombre kon un katamiento
todo kata, al momento
el primer konosimiento
es konoser cuando enfada.
|
|
|
|
|
|
|
|
Creación
y Dirección:
Arq. Luis León
Asesores
de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)
Declarado
de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación
Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)
Todos
los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos
autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción
de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo,
siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza
la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires,
mencionando la publicación y el autor.
|
|