Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
LITERATURA Y ARTE
La historia de Yaquito Peres (cap. Nº 23)

Por José Mantel
serfaraires@fibertel.com.ar
Algún oyo burakado


Los jóvenes djidiós de baja condición social, como los de todas partes supongo, tratan de superar esa circunstancia por todos los medios a su alcance, aprendiendo un oficio, estudiando, trabajando duramente muchas horas, ahorrando. La inmensa mayoría no logra sus propósitos y a medida que avanzan en su madurez se van conformando con su suerte. Las excepciones son ostensiblemente aduladas y tratadas con una deferencia que en algunas ocasiones dejan traslucir un cierto sentimiento de envidia.
En su paso por Izmir, Yaquito tuvo estas sensaciones. Por eso en el viaje de vuelta a Buenos Aires, no dejaba de pensar y repetir:
- Algún oyo burakado (1)...
Symbul, su mujer, quería disfrutar del viaje. Iba a la peluquería del barco, se vestía y atacanaba (2) para ir a cenar. Pero él, se sentaba en la mesa como un bamia muda (3) y apenas si comía. Cuando se iba a hacer la fiesta al atravesar el Ecuador, Symbul preparó su mejor vestido, su alhajas y los zapatos para fiesta que había comprado en Italia. De repente, se dio vuelta y lo vio a Yaquito sentado en la cama en chamashir (4) y con cara de Tisha ve Av. No aguantó más y le dijo:
- Ya me cansates con esto del oyo burakado, que un día fue Jaim, que otro Shemuel y otro Bisión. Kualo...! “al desjaralado le cae el bocado, dice que es oyo mal” (6). Deshates a un chico de 21 años a cargo de ese boy (7) de negocio, y alguna embatacada (8) iba a hacer.
- Ió a su edad..., respondió Yaquito.
- No me digas, porque tú a su edad, no tenías un peso y eras más desconfiado que un ciervo en tierra de leones. Acódrate cuando Nicola (9) iba te miraba y tú no sabías por ande´scaparte y lo que quería era comprarte toda la mercadería. Nissim, tu iyo siempre tuvo lo que quizo, tiene que aprender que también hay maldad en el mundo.
- Pero...
- Iá basta, disfrutemos esto que bastante parás (10) mos cuesta. Ya vas a tener tiempo de hacerte mala sangre en Buenos Aires.
Yaquito recompuso un poco su ánimo algunos días, pero a medida que se acercaban a destino se fue deprimiendo nuevamente.
Al llegar al puerto, el reencuentro con toda la familia lo llenó de emoción. Los hijos les se habían preparado una fiestita de bienvenida con los parientes y amigos más cercanos.
Cuando la recepción estaba llegando a su fin, Yaquito, Nissim y Aarón “el selaniclí”, se encerraron en el escritorio. Al salir de la reunión, Yaquito con la cara “demudada” (11) se sentó pensativo en un sillón que daba al balcón.
La gente saludaba al retirarse y él contestaba con gesto ausente. De repente sintió que le tocaban la pierna. Era su cuñado Iusef que se había sentado a su lado.
Este empezó a hablar.
- ¿Te acodrás de aquella vez que veníamos de hacer la recorrida y que tú habías cobrado mabul (12) de parás y que te quisieron robar y ió los corrí con el cuchío? Mira si hoy godro y papu como´stoy iba a hacer eso! Pero a ti en esa oportunidad te hubiesen dejado en los petajim (13). Hoy qué te va a pasar?, vas a tener que vender algunas de las propiedades que tienes.
- No te creas, esto se va a ievar algunos de mis locales del Once.
- En un año o dos los recuperas.
- Es verdad, ma...
- Yaquito, hay que ser un poco más ojo harto... (14)
Ambos se quedaron silenciosos. A través del balcón se veía que las primeras sombras invadían la ciudad.6

(1) persona que produce mal de ojo / (2) se arreglaba la vestimenta / (3) persona callada, introvertida, silenciosa / (4) ropa interior / (5) día del calendario correspondiente a la destrucción del segundo templo, se emplea como sinónimo de “expresión muy trágica) / (<6) refrán: “al descuidado se le cae el bocado y lo atribuye al mal de ojo” / (7) tamaño / (8) cosa sucia, macana / 9) hace referencia a los primeros capítulos de “Yaquito...” / (10) dinero / (11) descompuesta / (12) un montón de... / (13) en la miseria / (14) no ambicioso.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse