|
Como se sabe, gracias al empeño de investigadores interesados en la cultura sefardita tales como don Marcelino Menéndez Pidal y una larga nómina que imitaron su ejemplo, fue posible recoger y rescatar el tesoro lírico que se conservaba en la tradición oral judeo-española de generación en generación a lo largo de casi quinientos años entre los ladino-parlantes de Marruecos, Rodas, Salónica, Esmirna, Estambul, Israel, los Balcanes y de otros lugares de la cuenca del Mediterráneo oriental.
Así es como han llegado hasta nosotros variadas muestras de ese Romancero sefardita que se editó profusamente en antologías, se grabó en discos y cassettes y últimamente, en compact- discs y videos, poniendo en evidencia la riqueza y variedad del repertorio lírico y musical de esta manifestación del folklore sefardí .
También de los trabajos de campo realizados desde el Instituto de Literatura Española de la Facultad de Filosofía y Letras de la U. N. de Tucumán se conservan registros en cintas grabadas de las voces de algunos miembros de la comunidad sefardita de Tucumán, hombres y mujeres casi todos ancianos quienes cantan y recitan las versiones de las romanzas que les cantaban a ellos cuando eran pequeños, en su país de origen.
Hemos seleccionado entre el abundante material disponible dos textos con una variante, que nos interesan particularmente porque en ellos se menciona la “ruda”. Ambos suelen incluirse no sólo en el repertorio de los cantantes más conocidos del cancionero sefardí, sino que se conserva en la memoria de algunos miembros de la comunidad sefardita que lo aprendieron de sus mayores. Ellos son: “Una matica de ruda” y “Por la tu puerta yo pasí”, cuya letra dice lo siguiente:
Una matica de ruda
Una matica de ruda
Una matica de flor
Me la dio un mancevico(Bis)
Que de mi s’enamoró. (Bis)
Hija mía mi querida
No t’eches a perdición
Más vale un mal marido (Bis)
Que mejor un nuevo amor. (Bis)
Mal marido, la mi madre,
No hay más maldición,
Nuevo amor, la mi madre, (Bis)
La mansana y el limón. (Bis)
La versión más completa que hemos encontrado ofrece algunas variantes significativas.
Una ramica de ruda
Una ramica de ruda,
Una ramica de flor.
-Hija mía mi querida,
Dime a mí, ¿quién te la dio?
Una ramica de ruda,
Una ramica de flor.
-Me la dio un mancebico,
Que de mí se namoró.
-Hija mía mi querida,
No te eches a la perdición.
Más vale un mal marido,
Que un mancebo de amor.
-Mal marido, la mi madre,
El pillizco y la maldición.
Mancebo de amor, la mi madre,
La mansana y el buen limón.
Nos ha llamado la atención particularmente un hecho. En ambos textos la ruda aparece asociada al tema del amor. En los dos textos la insinuación de los sentimientos amorosos y la invitación a gozar de la pasión encuentran el lenguaje apropiado en la ofrenda de una matica, de una ramica o de un tiesto de ruda que el enamorado ofrece a la mujer a la que pretende, sea ella casada o soltera.
Por la tu puerta yo pasí
-Por la tu puerta yo pasí,
Yo la topí cerada,
La llavedura yo bezí, (Bis)
Como bezar tu cara. (Bis)
-Hija hermosa nací yo,
Tresalen los mancevos,
Ya mi mama me dexó (Bis)
Que haga lo más negro. (Bis)
Por la tu puerta yo pasí,
Con todos mis amigos,
En tu ventana me pozí, (Bis)
Tañendo mandolino. (Bis)
En la tu puerta me pozí
Con un saksí de ruda.
Salió tu mama y me dixo,(Bis)
No tengo hija hermoza. (Bis)
-Hermoza sos en cantidad,
Honestidad no tienes.
Millones si me vas a dar, (Bis)
Mi gente no te queren. (Bis)
Pero, si bien se mira, tanto en una canción como en la otra el amor es visto desde la ideología que manifiesta fuertes marcas machistas, propias del imaginario social que el sujeto de la enunciación reproduce.
(*) Proyecto CIUNT(1998-2000) “El sefardismo. Raíces, tradición e identidad cultural” Fac. Filosofía y Letras. U.N.T.
(1) El presente trabajo forma parte del libro ¿Es tan conocida la ruda?, en la Colección Pliegos del ILE, dentro del Programa del CIUNT, “Las Raíces Hispánicas en la Cultura Tradicional de Tucumán. Identidad y Mundialización” (1998-2000) y enfoca el estudio de la planta desde diferentes ángulos disciplinares y como ejemplo de los procesos de sincretismo y contactos culturales entre diferentes etnias y culturas en Tucumán y en la región del Noroeste del país.
|
|
|
|
|
|
|
|
Creación
y Dirección:
Arq. Luis León
Asesores
de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)
Declarado
de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación
Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)
Todos
los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos
autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción
de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo,
siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza
la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires,
mencionando la publicación y el autor.
|
|