|
En mi reciente libro de refranes sefaradíes, editado en Buenos Aires por Cidicsef-Amia, los clasifiqué de acuerdo a su temática. Son únicamente una parte del refranero general, que algunos intentan completar. Mi trabajo es aún sólo una de las combinaciones temáticas posibles que un refranero y en especial el judeo-español puede ofrecer. Podrían clasificarse por contenido pesimista u optimista, abierto o cerrado al prójimo, etc. Lo mismo sucede con las expresiones que son ricas y ocurrentes, aunque no lleguen a abarcar el mensaje con la profundidad del refrán. En ambos casos no existen autores conocidos y el corpus es patrimonio comunitario, enseñado de boca en boca por la tradición oral. Quiero en este artículo rendir homenaje a la creatividad anónima popular a través de un listado de expresiones muy empleadas.
¡Por la Ley ke krees! O su equivalente: ¡Por el din de la Ley! O bien ¡Por la Ley de Moshé!. En los tres casos se convoca al otro a serenarse y pensar, a actuar con cordura, refiriéndose a la tradición hebrea. Aunque también existen otro tipo de expresiones con forma de juramentos, tomados en sorna:
Asiviva el baba, simula un juramento (por la vida de papá), se expresa para burlarse de la afirmación de alguien cuya veracidad es muy dudosa. Otra manera de decirlo más jocosa es: por el tarapapú del padre (por el tatarabuelo de tu padre).
Venir en un punto, venir inmediatamente.
Esto es sabor de calabaza, para referirse a algo sin interés ni gracia.
¿Ken se pishó en mis bragas? (quién se orinó en mi ropa interior). Absurda acusación para definir a aquel que hace mal las cosas y luego busca encontrar a cualquier culpable.
No topemos al uerko (no encontremos al diablo). Una advertencia para no despertar una pelea para no desafiar a alguien que desatará un enfrentamiento.
¡Se me kedó en el garón! (se me quedó en la garganta) cuando algo no sale o se frustra, dejando desanimado al ejecutante. Pero a su vez puede convertirse en maldición, empleada cuando alguien no devuelve algo que se le ha prestado o rehusa prestar algo que se solicita, se dice: En el garón se le kede.
Asoltar la iaká es dejar tranquilo. Se le suele decir a alguien cuando es muy insistente: ¡asoltamé la iaká!.
Cuando una situación es desastrosa se suele decir ¡Ke no aiegara ió! (que no llegara yo...a nacer) otra variante del mismo es ¡Ke no nasiera ió!
Dando i matando, es una expresión que define un estado de ánimo. Se dice: está dando i matando, a una persona que está furiosa y lo demuestra.
Son muchas las expresiones y refranes que van dirigidos a los atolondrados:
El Dió lo etchó en un top i no lo vishitó más (Dios lo echó de un golpe y nunca más lo visitó) referida a alguien poco agraciado.
Tal pishkir para tal musafair (tal anfitrión para tal invitado). Cuando se refiere a dos personas igualmente atolondradas.
Ken parió ke meshé (quien parió este cabeza dura).
Ya un simple análisis de los calificativos muestra una nutrida lista cuando se trata de definir a las personas que nos parecen desagradables. Por ejemplo:
Kilipir (sinvergüenza), kara de kiesfté (cara de albóndiga), pailaván (despectivamente: grandote), rabanó (rábano, cabeza dura), meshé udunú (cabeza dura), kagalón (miedoso), aksí o kafrakán (nervioso), charpeado (desequilibrado), ojer (desagradable, cara de “traste”), pata moshada (miedoso, inseguro), busaró (despectivamente: goloso), sharjosh (borracho), duiús (sinvergüenza), tirimpinpú (nariz levantado, orgulloso), su equivalente paradiento (que anda dándose parada). Esta lista contiene sólo una parte de ellos, aunque las expresiones los superan muchas veces en número.
Varias de ellas van dirigidas a calmar al prójimo:
No te akées (no te preocupes).
Aide!, kita bueno de la boka (Vamos!, saca cosas buenas de tu boca). Instando a alguien que habla de desgracias para que se serene.
¡Letche i miel ke se te aga!, buenos deseos para quien tiene que emprender algo.
Tu mira tu etcho (tú abócate a tus asuntos).
|
|
|
|
|
|
|
|
Creación
y Dirección:
Arq. Luis León
Asesores
de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)
Declarado
de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación
Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)
Todos
los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos
autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción
de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo,
siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza
la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires,
mencionando la publicación y el autor.
|
|