Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
LITERATURA Y ARTE
Año nuevo con sorpresa

Por José Mantel
Dos de los choferes de la flota de camiones de Iusef, eran los hermanos Bohor y Mordejai Alculumbre. Ambos eran divertidos y muy shakadjís (1), no mezquinaban el cuerpo a la hora del baile o el rakí (2). Los djidiós acostumbrados a sus bromas, los llamaban los hermanos djabao (3), alguna vez hasta dejaron de concurrir al Izmir (4) por enemistad con un acsí (5) que se sintió ofendido por uno de sus chistes. En la superficie parecían del mismo carácter, pero Mordejai no tenía límites en la diversión, como se decía “hacía la mar sangre” (6). Bohor en cambio, era autodisciplinado, nunca se excedía y sabía guardarse un peso. Su sueño era tener su propio camión y en esa dirección dirigía sus afanes.
Alegre, su mujer, era la viva representación de su nombre. A cada rato explotaba en una carcajada cristalina que sacudía su abundante busto. Como necocherá (7), la limpieza de su casa admiraba a sus vecinas y agasajaba a su marido con todas las delicias de la cocina sefaradí..., pero tenía un defecto, sus visitas al quinielero (8) y a la agencia de lotería diezmaban los ahorros de Bojor.
Paradójicamente, cuando en muchos hogares era el balabay (9) quien jugaba en las barajas o las carreras el bienestar de su familia, aquí era la mujer la que frenaba el progreso económico.
Los hermanos habían decidido festejar el 31 de diciembre bien a la criolla, con mucha sidra, pan dulce, turrones y frutas secas. Lo iban a hacer en el patio de Mordejai e invitarían a los cuñados con sus esposas e hijos, unas treinta personas.
Mordejai se ocuparía de hacer las compras y luego repartirían los gastos.
Dos días antes, le pidió a Bojor si podía adelantar los gastos ya que para variar, se había enganchado en unas farras y estaba “leshaná por la Italia” (10).
Bojor por esos días, había estibado la carga de varios viajes cobrando como chofer y como changador. El dinero ahorrado lo guardó debajo de un taponcito (11) de la cocina.
Cuando lo fue a buscar en su lugar, se topó con un entero para la grande de año nuevo.
Alegre entró a la cocina y vio a su marido con los billetes de lotería en la mano y dijo:
- M´estó surtiendo (12).
Y se dio vuelta para ir al baño.
Él la tomó del brazo.
Ella le contó que había soñado con un viejito de barba blanca y que esa mañana el viejito le había golpeado la puerta para ofrecerle el billete...
-¿Cuálo papú de barba?, si tienen el sello de Bongiovani (13). Ahora mismo voy a vender los billetes.
Fue a ver a Jaime, el carnicero del mercado de Gurruchaga y atrás, llorando y rogando que no los vendiera, iba Alegre.
Jaime le dijo que tenía muchos, pero que los de la feria de Padilla estaban buscando ya que estaban agotados.
Tanto hizo su mujer que al final Bojor vendió 8 décimos y se quedó con 2, uno para él y otro para su hermano.
Como todos se imaginan, el número que compró Alegre fue el premio mayor del gordo de año nuevo.
El festejo en lo de Mordejai fue a lo grande. No hubo djidió de Villa Crespo que no pasó a saludar a los hermanos djabao y tomar una copa de sidra con un pedazo de pan dulce.
Pasada la euforia, Bojor, que no tenía idea de la magnitud del premio, preguntó si les alcanzaría para un camión. Grande fue su sorpresa cuando se enteró que podían tener una flota similar a la de Iusef.
Este, magnánimo, incluso los asesoró. A los pocos años, unos desaguisados de Modejai obligaron a Bojor a comprarle la parte al hermano para no ir a la quiebra.
Bojor siguió prosperando. Por las noches, al cerrar su oficina, una duda venía a visitarlo. ¿Dónde hubiese llegado de no vender los billetes? ¿Habría evitado la bancarrota del hermano?

(1) chistosos / (2) anís seco turco / (3) que hace chistes sin gracia / (4) Café tradicional done concurrían los sefaradíes de Villa Crespo, en la época de la inmigración / (5) nervioso / (6) expresión que indica :traspasar los límites / (7) ama e casa hábil / (8) juego e azar / (9) jefe de la casa (hebreo) / (10) expresión que significa “estar sin un peso” / (11) papel con que se revestían los estantes a la usanza sefaradí / (12) estoy apurada por ir al baño / (13) tradicional casa de venta de lotería en Villa Crespo.


 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse