Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
El djudesmo
Tamaños y cantidades

Por Luis León
Los djidiós tenían algunas expresiones para referirse a ”cantidad” o “tamaño”; y en muchos casos estas palabras iban acompañadas de gestos o signos como en:
Kodjá boi equivalente a decir “semejante tamaño de...”. En un ejemplo cualquiera: “Mira kodjá boi de pishkado ke komprí” (fíjate semejante pedazo de pescado que compré) la oración iba acompañada con un gesto en que intervenían ambos brazos. El izquierdo se ponía rígido semejando el pescado (o el elemento a medir) mientras la mano derecha a manera de un cursor, se ponía a cualquier altura del brazo para dar sentido de dimensión, que generalmente era cerca del hombro destacando así, el enorme tamaño de la pieza adquirida.

Cuando lo juzgado tenía un tamaño que no conformaba, se empleaba una sola mano y sobre el índice se ponía el dedo menor ubicándolo a la altura de la primer falange y se decía D´este boi (de este tamaño) y la cara adoptaba una expresión de desprecio o desilusión. Cabe agregar que tanto en este ejemplo como en el primero, no importaba tanto representar el verdadero tamaño que enorgullecía o desilusionaba al que hablaba, sino expresar con exageración una idea de medida en más o en menos.
Para indicar una cantidad grande, referida a un número elevado, se empleaba el término: “kuturada”, generalmente en los negocios para señalar que había mucho stock. El término se hacía extensivo a otras áreas por ejemplo para indicar que alguien llegaba con muchos chicos, se decía allí llega XX con la suturada.
Otro término que expresa “cantidad abundante” es mabulaná (del turco mabul) y se empleaba en distintas situaciones en que se quería trasmitir la sensación de abundancia o exceso, por ej: “trushe mabulaná de boios” (traje muchísimos bollos).
Además había muchos vocablos de origen español, empleados con el mismo sentido que el castellano:
Muncho (mucho) como ejemplo, la bendición “Muncho i bueno ke te de el Dió (mucho y bueno que te de Dios), buscando manifestar felicidad abundante. Cuando se querían exaltar determinadas cosas, por ejemplo al hablar de alguien que tenía “de lo muncho i de lo bueno” expresión que reúne cantidad con calidad.
Poko (poco) o su diminutivo: pokitiko (poquitito), como en “ponelé un pokitiko mas de sal a la fila” (ponele un poquito más de sal a la masa-fila), de uso corriente para indicar generalmente medida de volumen. Piziko (pedacito), como en “dame un piziko de pan” , variante: pishkito (una pequeña pizca de...) que se usaba con el mismo sentido.
Kurto (corto), empleado como en el ejemplo “Mira shalvar kurto kurto ke se metió!” (Mira pantalón, muy corto que se puso!), donde la palabra se repite dos veces para exaltar “lo muy corto” en lugar de emplear el término “cortísimo”.
También había vocablos destinados a los humanos que indicaban medidas, como: luvaró para calificar a una persona de excesiva altura, de donde salían expresiones como “Mira luvaró alto alto”, donde nuevamente se repite dos veces el término “alto” en lugar de usar el superlativo “altísimo”.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse