|
Al tratar de buscar reglas gramaticales que caractericen al djudesmo, nos encontramos con las diferencias propias de cada región y la imposibilidad de fijar normas únicas sintácticas u ortográficas, igual que si tratáramos de hacerlo con la pronunciación. Los siguientes son sólo unos pocos ejemplos para familiarizar al lector con algunas reglas que puedan encontrar:
• La supresión de ciertos diptongos como en: Kualkera por cualquiera, o Porta por puerta.
• En algunas regiones se decía morte y en otras muerte. Ej.: la expresión: De muerte ke
• no manke (que no nos falte por muerte)
O porta y puerta: Ej.: por la tu puerta ió pazí (por tu puerta yo pasé)
• El uso de güe en lugar de hue, fenómeno similar al del habla gauchesca en el campo argentino:
Güerta (huerta) – Güesmo (olor, de husmear) Ej.: Krese en la guerta lo ke no kere el guertelano (crece en la huerta lo que no quiere el hortelano)
• La permanencia de pronunciaciones medievales, conservadas en el judeo-español, hoy inexistentes en castellano como el empleo del sonido sh en lugar de la j española:
Enshaguar (enjuagar) – Pasharó (pájaro) – Ashugar (ajuar)
Ej.: Kuando la vieya se kere alegrar, se akodra del ashugar (cuando la vieja se quiere alegrar, se acuerda del ajuar)
• La pronunciación dj en lugar de j castellana:
Djuntos (juntos) – Djidiós (judíos)
Ej.: Al djidió le viene el meoio tadre (al judío le viene la inteligencia tarde)
• Pronunciación dy en lugar de g castellana:
Dyente (gente) – Dyinganós (gitanos)
Ej.: Ió ´sté kente i ke se ría la dyente (yo estaré caliente y que se ría la gente)
• Inversión rd por dr:
Gordura, por gordura - Pedrer, por perder – Tadre, por tarde
Ej.: Dame godrura, te daré ermozura (dame gordura, te daré hermosura)
• Transposición de la r en br:
Prove (pobre)
Ej.: Asta ke al riko le viene la gana, al prove le sale el alma.
• En ciertos casos hay un uso simultáneo de palabras de distinto origen para nombrar una misma cosa:
tafanario (del español), taja, o su sinónimo en turco: zimbil, para decir trasero.
• En muchos casos se emplea una raíz de otro idioma y se la conjuga en español:
jaraganut (de haragán – haraganería, palabra española) con terminación hebrea, kalailear
(actividad del kalailadji: quien trabaja el metal) verbo de raíz turca con conjugación española.
• Se agrega un prefijo a la palabra original:
depedrer (perder) – elmuera (nuera) -
Ej. : Elmuera...dolor de muela
• En ciertas palabras la n se transforma en m:
muez (nuez) – elmuera (nuera)
• En ciertas regiones permanece el uso de la f antigua que en español cambia por h:
Figo (higo) - Fiyo (hijo)
• En la conjugación de los verbos se presenta una forma antigua para la primera persona del singular, igual que en el habla gauchesca argentina, donde se suprime la terminación y:
´Stó (estoy) - Vo (voy) – So (soy)
• En el pasado de ciertos verbos cambia la e por una i:
Mirí (miré) - Tupi (topé, encontré) – Escuchí (escuché)
Ej.: Por tener elmuera buena, me tupí en este jal (por tener nuera buena, me encontré
(topé) en esta situación)
• Se mantienen palabras de origen hispánico medieval:
Ainda (aún) - agora (ahora) - ansina (así)
O de origen posterior, pera ya en desuso:
kabezal (almohada) – kanapé (sillón) – iavedura (cerradura)
• El reemplazo de la h por la b, que se emplea popularmente también, en algunas regiones del campo en Argentina: tobaia (tohalla)
• En ciertos términos aparece la mb del latín en lugar de m, que se conserva aún en idiomas como en gallego o portugués: Palomba (paloma)
Ej.: ...dame tu mano palomba... (canción)
• En lugar de la preposición de, en ciertos ejemplos aparece den como un apócope de de en:
Ej.: Kuando el gato se va den kaza, bailan los ratones.
Es casi imposible clasificar la gran cantidad de sinónimos provenientes de diferentes lenguas que se empleaban dentro de una misma región. Por ejemplo: para saludar, se usaba buyrúm (del turco) y baruja abá (del hebreo), como sinónimo de sillón: minder (turco), kanapé (español) o poltrona (francés). Para hortelano: se empleaba bagchaván (turco) y uertelano (español), como en el caso de los siguientes refranes: vender djoias a bagchavanes (vender joyas a verduleros), y kreze en la uerta lo ke no kere el uertelano (crece en la huerta lo que no quiere el hortelano), que conviven en la misma comunidad.
En síntesis, más allá de los innumerables vocablos de otras procedencias, el djudesmo es una rama lingüística del tronco español, donde permanecen verbos como kubiyar (taparse con las cobijas) o términos como iavedura (cerradura, sitio donde se pone llave), o kabezal (almohada), que remontan los cinco siglos que separan a la cultura sefaradí del Edicto de Expulsión.
|
|
|
|
|
|
|
|
Creación
y Dirección:
Arq. Luis León
Asesores
de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)
Declarado
de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación
Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)
Todos
los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos
autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción
de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo,
siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza
la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires,
mencionando la publicación y el autor.
|
|