|
Cuando un djidió sentía deskarinyio (nostalgia) por algo deseado, o tenía un deseo que anhelaba ver cumplido, como volver a su ciudad natal antes de morir, o reencontrarse con un ser querido lejano, decía: tengo un aj... por Ej.: “Tengo un aj de volver a ver Izmir”.
Si una situación lo angustiaba, podía estar engufiado (metido para adentro), o angusiado (angustiado), decía: tengo una angusia en la boka del alma! (tengo una angustia en la boca del alma!), señalándose con la mano (y los dedos recogidos) debajo del esternón, sitio donde se encontraba para el djidió, la boca del alma (coincidente con el punto donde la tradición hindú ubica el centro de las emociones). Junto con este gesto, el rostro adquiría una expresión especial.
A quien se mostraba sufriente y de aspecto depresivo, bostezando con quejidos periódicamente, se lo solía llamar alma de angusia (alma de angustia). Calificativo despectivo que no denota piedad por el trance que pasaba la otra persona. En oposición a esto, había un término destinado a la persona divertida que reflejaba un semblante alegre: kara de risa.
En los casos en que las preocupaciones se debían a una enfermedad ilusoria, se usaba el término pulujundría (hipocondría), con igual sentido que el actual. Si el que tenía pulujundría sentía que verdaderamente estaba al borde de irse a bedajein (“cementerio”, del hebreo: beth a haim), y cuando lo decía en voz alta, no faltaba alguien cercano que lo bombardeaba con varias expresiones para alejar la temida idea: “ El Dió ke no mos traiga” (que Dios no nos traiga eso), “echa la boka en bueno!” (usa la boca para cosas buenas!), de muerte ke no mankes (por muerte que no faltes), “todo bueno”, “oras buenas en los sielos i en la tierra”.
Cuando en la casa había alguien cuyo comportamiento “quejoso” y depresivo no coincidía con la imagen alegre que todos tenían de él fuera de su hogar, se empleaba un refrán, muy adecuado, que caracterizaba con gracia y precisión esa actitud típica de ciertos individuos:
Kandilika de la kai, izkurina de la kaza (lucecita en la calle y oscuridad en la casa).
En circunstancias de dolor, angustia o preocupación, el djidió tenía siempre presente a Dios a quien invocaba, rogaba, o simplemente nombraba con diversas expresiones, como por ejemplo:
En primero el Dió (Dios está primero) y su equivalente El Dió en delantre (Dios está siempre delante). Expresión de aliento para situaciones de intranquilidad e incertidumbre, o cuando debía encararse una tarea difícil. Quien la decía, intentaba cambiar el ánimo e incrementar la autoconfianza del que tenía que dar el paso difícil.
Kon el nombre del Dió (con el nombre de Dios). Pedido de ayuda al cielo, expresado como en el caso anterior, antes de emprender alguna acción importante, o que involucra riesgo y cuyo resultado preocupa seriamente al que la pronuncia. Es una frase del djudesmo originaria del hebreo: Baruj ashem.
El Dió te guadre (Dios te guarde), frase empleada igual que en castellano, expresa buenos deseos para el destinatario. El Dió mos guadre (Dios nos guarde), con igual sentido, pero incorpora en el pedido a quien la dice. Es usada para aventar malos resultados, atenuando los presentimientos desagradables.
Si kere el Dió, es equivalente al “si Dios quiere” de nuestro español. Su uso, muestra también expectativas por algún resultado, y la conciencia de que todo dependerá de “El ke no se puede mentar” (El que no se puede nombrar), una manera corriente de hablar de Dios sin decir su nombre.
Eliao Naví (el profeta Elías) ke te akompanye, es otro modo frecuente de desear buenos resultados al despedir a alguien, al salir del hogar.
|
|
|
|
|
|
|
|
Creación
y Dirección:
Arq. Luis León
Asesores
de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)
Declarado
de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación
Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)
Todos
los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos
autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción
de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo,
siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza
la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires,
mencionando la publicación y el autor.
|
|