Sefaraires


SEFARAires
Aires de Sefarad en Buenos Aires
El djudesmo
Los refranes y expresiones en el judeo- español (última parte)

Por Luis León
El presente artículo que se entrega en tres números, es la ponencia que el autor presentó en el panel Literatura oral judeo-española el 21 de septiembre de este año dentro del programa de las 5º Jornadas Académicas de Integración Curricular

Clasificando y analizando el refranero, comienza a revelarse un universo de creencias y comportamientos generales que es el que debe haber regido a las comunidades sefaradíes.

· Los que demuestran temor hacia la adultez de los hijos:
De tchikos kantirikos de miel, de grandes, kantirikos de yiel (de chicos cantaritos de miel, de grandes cantaritos de hiel)
Iyos criar es fierro maskar (hijos criar es masticar hierro)
Kuando el padre da...ríe el padre i ríe el iyo. Ma kuando el iyo da...iora el padre i iora el iyo (cuando el padre da..., ríe el padre y ríe el hijo, pero cuando el hijo da...llora el padre y llora el hijo)
· Los que muestran desconfianza y reserva hacia las nueras, con refranes que contienen a veces términos muy agresivos:
Barre la elmuera lo ke ve la suegra (barre la nuera lo que ve la suegra)
Elmuera, dolor de muela ( nuera, dolor de muela)
Elmuera, kulebra kon kimané (nuera, serpiente de mandolín)
Ken iyos tene, kon gatos i perros esfuegra (quien hijos tiene, con gatos y perros consuegra)
Nuera fuites, suegra serás, lo ke izites te arán (nuera fuiste, suegra serás, lo que has hecho te harán)
Nuirica kulibrica (nuerita, culebrita)
Entre diversas interpretaciones posibles, se podría hablar del temor al desprendimiento de los hijos del núcleo familiar. Obviando la interpretación que supone el tema edípico, puede deducirse en principio un miedo a la pérdida de valores en caso que el hijo haga una mala elec-ción de su pareja. Considerando que el grueso de la cultura comunitaria se hace por transmi-sión oral, si el hijo no contempla esta cuestión al casarse, la nuera no estará en condiciones de traspasar a los nietos la herencia cultural recibida, perdiéndose así para siempre la tradición sefaradí.
· Los que permiten deducir la omisión o negación de ciertos temas dolorosos:
Io no derrokí el Betamigdash (yo no destruí el Gran Templo) Expresión que advierte a quien está reprendiéndonos que la acción considerada no es tan grave.
Siervos fuimos a Paró en Aifto (siervos fuimos del Faraón en Egipto) Tomada del Exodo, para quejarse por ser tratados de forma poco considerada
Yerevan ke pekó e izo pekar a todo Istrael (los pecados de la comunidad Armenia hicieron pecar a todos los judíos). Haciendo referencia al duro momento de las persecuciones contra los armenios en el Imperio Otomano, empleada cuando se nos hace extensiva una queja por algo que cometió alguien cercano.
Tomarse del turko para el grego (enfrentarse como entre turcos y griegos). Cuando se enfren-tan duramente dos personas (recordando las luchas entre ambas comunidades).
Como puede verse, en los refranes se recuerdan diferentes situaciones históricas por las que el pueblo sefaradí pasó, a excepción del exilio.
“El Dió ke no mos traiga” (destinada a alejar de los presentes cualquier semejanza con esos conceptos desgraciados). No se nombraba una enfermedad grave, así como tampoco la pala-bra “cementerio” reemplazándola por cualquier otra que la aludiera.
Por eso creo, puede entenderse la falta de refranes sobre la situación de la Expulsión de la pe-nínsula Ibérica.

 

Creación y Dirección:
Arq. Luis León

Asesores de dirección y colaboradores permanentes
Sr. José Mantel
Dr.Santó Efendi (EEUU)

Declarado de "Interés Cultural" por Departamento de Cultura de AMIA ( Asociación Mutual Israelita Argentina) y
CIDICSEF ( Centro de Investigación y Difusión de la Cultura Sefaradí)

Todos los artículos, son colaboraciones ad-honorem de los respectivos autores, y reflejan sus opiniones personales. La dirección y redacción de SEFARaires, puede no coincidir con el contenido de algún artículo, siendo el mismo de total responsabilidad del autor. Se autoriza la reproducción total o parcial del contenido de los Sefaraires, mencionando la publicación y el autor.

SEFARaires es un magazín menzual independente, i el scopo es la difuzión de la kultura sefaradí i su lingua el djudesmo. Keremos ansí tanbién ke los lektores de todo el mundo, se ambezen la ystoria de los djidiós yegados de Turkya a la Argentina. Se invía por e-mail, sen koste para akeos ke mos lo demanden a muestro adereso.

SEFARaires es una  publicación mensual independiente, y su objetivo es la difusión de la cultura sefaradí y su lengua el judeo-español.  Se propone además, hacer conocer a sus lectores de diversas partes del mundo, la historia de los judíos de Turquía llegados a la Argentina. Se envía por e-mail, gratuitamente a quienes lo solicitan a nuestra dirección.

SEFARaires e una pubblicazione  mensile, indipendente, il  cui   obbiettivo   é la  diffusione  della  cultura sefardita  e della sua  lingua,il giudeo spagnolo. Si propone  inoltre di  fare conoscere ai suoi lettori, delle diverse parti del  mondo, la storia  dei giudei di  Turchia, arrivati a la Argentina. Si invia per email, gratuitamente  a coloro che  lo richiedano.

SEFARaires is an independent monthly  publication whose objective is the difusion of Sephardic culture and the Judeo-Spanish language.  Its objective is to make known to its readers all over the world the history of Jews of Turkey who immigrated to Argentina. SEFARaires is sent, without charge, by e-mail to all who request it.

SEFARaires est une publication mensuelle et indépendante qui a l'objectif de diffuser la culture séfarade et la langue judéo-espagnol . SEFARaires veut faire connaître aux lecteurs de plusieurs pays, l'histoire des juifs turcs, émigrés en Argentine. Vous pouvez demander l'envoi  gratuit  par E-mail à l'adresse